OSIRIS

Observatoire sur les systèmes d’information, les réseaux et les inforoutes au Sénégal

Show navigation Hide navigation
  • OSIRIS
    • Objectifs
    • Partenaires
  • Ressources
    • Société de l’Information
    • Politique nationale
    • Législation et réglementation
    • Etudes et recherches
    • Points de vue
  • Articles de presse
  • Chiffres clés
    • Le Sénégal numérique
    • Principaux tarifs
    • Principaux indicateurs
  • Opportunités
    • Projets

Accueil > Articles de presse > Archives 1999-2024 > Année 2008 > Juillet > Windows Vista et Office 2007 en wolof : Une langue Sénégalaise dans la cour (…)

Windows Vista et Office 2007 en wolof : Une langue Sénégalaise dans la cour des grands

jeudi 3 juillet 2008

Langues/Localisation

« Comprenant aussi que chaque fois qu’une langue est perdue cela veut dire qu’une nation et une culture perdent leur mémoire, et on ne peut aider une nation à se développer qu’en passant par sa langue de communication ». Telle est la conviction des autorités de Unlimited potentiel de Microsoft qui a lancé le vendredi 27 juin dernier le projet de localisation de Windows Vista et Office 2007 en wolof. Ce projet entre, selon le responsable exécutif du programme de citoyenneté, Samba Guissé dans le cadre d’une initiative « Localization language program (Llp) ou programme de localisation de langue en français ».

95 langues sont concernées dont de plus en plus des langues Africaines. « C’est ainsi que depuis 2007, nous avons le projet de localisation de windows vista et d’office 2007 en wolof », a révélé Samba Guissé. L’objectif de Microsoft est, selon le responsable exécutif du programme de citoyenneté, de travailler avec des experts locaux (gouvernements, universités et d’autres ayants droit) qui connaissent mieux que quiconque la culture. D’où les 3 piliers de Llp : la culture, la communauté et la Technologie.

La première phase du projet développe les composantes linguistiques telles que : développez « un guide de modèle de localisation », développez un « Poli check » Tableau et développez le glossaire. Samba Guissé de faire savoir que « le paquet d’interface de langue est une couche de langue qui installe sur des applications standard de Windows Vista et d’Office 2007 pour fournir un paquet localisé d’interface de langue. Le paquet d’interface de langue inclut l’interface utilisateur Internet Explorer, de Windows Media Player, du messager de Windows, de Word, Excel, PowerPoint. Le paquet d’interface de langue est librement téléchargeable du Web ».

Le responsable exécutif du programme citoyenneté de Microsoft a souligné qu’au Sénégal, « ils travaillent avec le département linguistique de l’Ucad et Solutions et Services Informatiques ». Et d’ajouter : « les linguistes viennent de terminer la traduction d’environ 2000 mots et expressions. Cela n’a pas été facile car il a même fallu créer quelques mots. Nous sommes là pour célébrer cette première phase du projet étant entendu qu’il reste encore à faire avant de voir enfin Windows Vista et Office 2007 en Wolof et nous envisageons de faire le lancement avant la fin de l’année ». Samba Guissé a tenu à préciser que « ce n’est qu’une phase test et qu’après le wolof, ils vont passer à d’autres langues. Nous allons évaluer après pour voir la pertinence d’arrêter ou de continuer.

Le recteur de l’Ucad a salué l’initiative et a expliqué que « le camp de vacances sera mis à profit pour le tester et qu’une collaboration avec les structures qui s’occupent de la promotion des langues nationales et de l’alphabétisation est envisagée ». Il a, dans la foulée, estimé que « la mise en ligne de ressources en langue nationale permettra de surmonter les difficultés mais aussi d’approfondir ces ressources ».

Le ministre de la Culture, Mame Birame Diouf a, pour sa part, souligné que « ce programme de localisation est un projet révolutionnaire qui met en orbite nos langues nationales sur le réseau Internet. Avec l’informatique, nos langues nationales vont trouver une place sur la scène internationale ». Pour lui, « l’espoir sera fortifié avec la localisation des logiciels en langues nationales. Nous attendons les claviers aussi en langues nationales ».

Le ministre de la Culture a, par ailleurs, avancé en référence aux problèmes que pourrait connaitre le produit que « Ce sont le plus souvent les difficultés d’utilisation, de disponibilité des documents et d’éléments de référence qui sont à l’origine des problèmes d’alphabétisation »

Ibrahima Lissa Faye

(Source : Sud Quotidien, 3 juillet 2008)

Fil d'actu

  • TIC ET AGRICULTURE AU BURKINA FASO Étude sur les pratiques et les usages Burkina NTIC (9 avril 2025)
  • Sortie de promotion DPP 2025 en Afrique de l’Ouest Burkina NTIC (12 mars 2025)
  • Nos étudiant-es DPP cuvée 2024 tous-tes diplomés-es de la Graduate Intitute de Genève Burkina NTIC (12 mars 2025)
  • Retour sur images Yam Pukri en 2023 Burkina NTIC (7 mai 2024)
  • Quelles différences entre un don et un cadeau ? Burkina NTIC (22 avril 2024)

Liens intéressants

  • NIC Sénégal
  • ISOC Sénégal
  • Autorité de régulation des télécommunications et des postes (ARTP)
  • Fonds de Développement du Service Universel des Télécommunications (FDSUT)
  • Commission de protection des données personnelles (CDP)
  • Conseil national de régulation de l’audiovisuel (CNRA)
  • Sénégal numérique (SENUM SA)

Navigation par mots clés

  • 2422/2683 Régulation des télécoms
  • 226/2683 Télécentres/Cybercentres
  • 1871/2683 Economie numérique
  • 1009/2683 Politique nationale
  • 2683/2683 Fintech
  • 315/2683 Noms de domaine
  • 1017/2683 Produits et services
  • 896/2683 Faits divers/Contentieux
  • 460/2683 Nouveau site web
  • 2668/2683 Infrastructures
  • 1055/2683 TIC pour l’éducation
  • 125/2683 Recherche
  • 165/2683 Projet
  • 1746/2683 Cybersécurité/Cybercriminalité
  • 1066/2683 Sonatel/Orange
  • 917/2683 Licences de télécommunications
  • 256/2683 Sudatel/Expresso
  • 563/2683 Régulation des médias
  • 732/2683 Applications
  • 621/2683 Mouvements sociaux
  • 917/2683 Données personnelles
  • 93/2683 Big Data/Données ouvertes
  • 359/2683 Mouvement consumériste
  • 235/2683 Médias
  • 408/2683 Appels internationaux entrants
  • 996/2683 Formation
  • 75/2683 Logiciel libre
  • 1184/2683 Politiques africaines
  • 580/2683 Fiscalité
  • 117/2683 Art et culture
  • 356/2683 Genre
  • 860/2683 Point de vue
  • 588/2683 Commerce électronique
  • 1046/2683 Manifestation
  • 228/2683 Presse en ligne
  • 97/2683 Piratage
  • 135/2683 Téléservices
  • 567/2683 Biométrie/Identité numérique
  • 198/2683 Environnement/Santé
  • 225/2683 Législation/Réglementation
  • 211/2683 Gouvernance
  • 1018/2683 Portrait/Entretien
  • 102/2683 Radio
  • 432/2683 TIC pour la santé
  • 190/2683 Propriété intellectuelle
  • 47/2683 Langues/Localisation
  • 634/2683 Médias/Réseaux sociaux
  • 1152/2683 Téléphonie
  • 126/2683 Désengagement de l’Etat
  • 579/2683 Internet
  • 79/2683 Collectivités locales
  • 258/2683 Dédouanement électronique
  • 754/2683 Usages et comportements
  • 623/2683 Télévision/Radio numérique terrestre
  • 343/2683 Audiovisuel
  • 1857/2683 Transformation digitale
  • 225/2683 Affaire Global Voice
  • 104/2683 Géomatique/Géolocalisation
  • 192/2683 Service universel
  • 404/2683 Sentel/Tigo
  • 130/2683 Vie politique
  • 893/2683 Distinction/Nomination
  • 34/2683 Handicapés
  • 424/2683 Enseignement à distance
  • 465/2683 Contenus numériques
  • 376/2683 Gestion de l’ARTP
  • 127/2683 Radios communautaires
  • 1025/2683 Qualité de service
  • 272/2683 Privatisation/Libéralisation
  • 102/2683 SMSI
  • 308/2683 Fracture numérique/Solidarité numérique
  • 1576/2683 Innovation/Entreprenariat
  • 841/2683 Liberté d’expression/Censure de l’Internet
  • 36/2683 Internet des objets
  • 97/2683 Free Sénégal
  • 327/2683 Intelligence artificielle
  • 217/2683 Editorial
  • 11/2683 Yas

2025 OSIRIS
Plan du site - Archives (Batik)

Suivez-vous