OSIRIS

Observatoire sur les systèmes d’information, les réseaux et les inforoutes au Sénégal

Show navigation Hide navigation
  • OSIRIS
    • Objectifs
    • Partenaires
  • Ressources
    • Société de l’Information
    • Politique nationale
    • Législation et réglementation
    • Etudes et recherches
    • Points de vue
  • Articles de presse
  • Chiffres clés
    • Le Sénégal numérique
    • Principaux tarifs
    • Principaux indicateurs
  • Opportunités
    • Projets

Accueil > Articles de presse > Archives 1999-2024 > Année 2008 > Juillet > Windows Vista et Office 2007 en wolof : Une langue Sénégalaise dans la cour (…)

Windows Vista et Office 2007 en wolof : Une langue Sénégalaise dans la cour des grands

jeudi 3 juillet 2008

Langues/Localisation

« Comprenant aussi que chaque fois qu’une langue est perdue cela veut dire qu’une nation et une culture perdent leur mémoire, et on ne peut aider une nation à se développer qu’en passant par sa langue de communication ». Telle est la conviction des autorités de Unlimited potentiel de Microsoft qui a lancé le vendredi 27 juin dernier le projet de localisation de Windows Vista et Office 2007 en wolof. Ce projet entre, selon le responsable exécutif du programme de citoyenneté, Samba Guissé dans le cadre d’une initiative « Localization language program (Llp) ou programme de localisation de langue en français ».

95 langues sont concernées dont de plus en plus des langues Africaines. « C’est ainsi que depuis 2007, nous avons le projet de localisation de windows vista et d’office 2007 en wolof », a révélé Samba Guissé. L’objectif de Microsoft est, selon le responsable exécutif du programme de citoyenneté, de travailler avec des experts locaux (gouvernements, universités et d’autres ayants droit) qui connaissent mieux que quiconque la culture. D’où les 3 piliers de Llp : la culture, la communauté et la Technologie.

La première phase du projet développe les composantes linguistiques telles que : développez « un guide de modèle de localisation », développez un « Poli check » Tableau et développez le glossaire. Samba Guissé de faire savoir que « le paquet d’interface de langue est une couche de langue qui installe sur des applications standard de Windows Vista et d’Office 2007 pour fournir un paquet localisé d’interface de langue. Le paquet d’interface de langue inclut l’interface utilisateur Internet Explorer, de Windows Media Player, du messager de Windows, de Word, Excel, PowerPoint. Le paquet d’interface de langue est librement téléchargeable du Web ».

Le responsable exécutif du programme citoyenneté de Microsoft a souligné qu’au Sénégal, « ils travaillent avec le département linguistique de l’Ucad et Solutions et Services Informatiques ». Et d’ajouter : « les linguistes viennent de terminer la traduction d’environ 2000 mots et expressions. Cela n’a pas été facile car il a même fallu créer quelques mots. Nous sommes là pour célébrer cette première phase du projet étant entendu qu’il reste encore à faire avant de voir enfin Windows Vista et Office 2007 en Wolof et nous envisageons de faire le lancement avant la fin de l’année ». Samba Guissé a tenu à préciser que « ce n’est qu’une phase test et qu’après le wolof, ils vont passer à d’autres langues. Nous allons évaluer après pour voir la pertinence d’arrêter ou de continuer.

Le recteur de l’Ucad a salué l’initiative et a expliqué que « le camp de vacances sera mis à profit pour le tester et qu’une collaboration avec les structures qui s’occupent de la promotion des langues nationales et de l’alphabétisation est envisagée ». Il a, dans la foulée, estimé que « la mise en ligne de ressources en langue nationale permettra de surmonter les difficultés mais aussi d’approfondir ces ressources ».

Le ministre de la Culture, Mame Birame Diouf a, pour sa part, souligné que « ce programme de localisation est un projet révolutionnaire qui met en orbite nos langues nationales sur le réseau Internet. Avec l’informatique, nos langues nationales vont trouver une place sur la scène internationale ». Pour lui, « l’espoir sera fortifié avec la localisation des logiciels en langues nationales. Nous attendons les claviers aussi en langues nationales ».

Le ministre de la Culture a, par ailleurs, avancé en référence aux problèmes que pourrait connaitre le produit que « Ce sont le plus souvent les difficultés d’utilisation, de disponibilité des documents et d’éléments de référence qui sont à l’origine des problèmes d’alphabétisation »

Ibrahima Lissa Faye

(Source : Sud Quotidien, 3 juillet 2008)

Fil d'actu

  • TIC ET AGRICULTURE AU BURKINA FASO Étude sur les pratiques et les usages Burkina NTIC (9 avril 2025)
  • Sortie de promotion DPP 2025 en Afrique de l’Ouest Burkina NTIC (12 mars 2025)
  • Nos étudiant-es DPP cuvée 2024 tous-tes diplomés-es de la Graduate Intitute de Genève Burkina NTIC (12 mars 2025)
  • Retour sur images Yam Pukri en 2023 Burkina NTIC (7 mai 2024)
  • Quelles différences entre un don et un cadeau ? Burkina NTIC (22 avril 2024)

Liens intéressants

  • NIC Sénégal
  • ISOC Sénégal
  • Autorité de régulation des télécommunications et des postes (ARTP)
  • Fonds de Développement du Service Universel des Télécommunications (FDSUT)
  • Commission de protection des données personnelles (CDP)
  • Conseil national de régulation de l’audiovisuel (CNRA)
  • Sénégal numérique (SENUM SA)

Navigation par mots clés

  • 2170/2266 Régulation des télécoms
  • 176/2266 Télécentres/Cybercentres
  • 1569/2266 Economie numérique
  • 805/2266 Politique nationale
  • 2266/2266 Fintech
  • 254/2266 Noms de domaine
  • 860/2266 Produits et services
  • 705/2266 Faits divers/Contentieux
  • 365/2266 Nouveau site web
  • 2220/2266 Infrastructures
  • 811/2266 TIC pour l’éducation
  • 93/2266 Recherche
  • 121/2266 Projet
  • 1436/2266 Cybersécurité/Cybercriminalité
  • 870/2266 Sonatel/Orange
  • 791/2266 Licences de télécommunications
  • 132/2266 Sudatel/Expresso
  • 477/2266 Régulation des médias
  • 607/2266 Applications
  • 513/2266 Mouvements sociaux
  • 769/2266 Données personnelles
  • 63/2266 Big Data/Données ouvertes
  • 297/2266 Mouvement consumériste
  • 180/2266 Médias
  • 323/2266 Appels internationaux entrants
  • 716/2266 Formation
  • 45/2266 Logiciel libre
  • 878/2266 Politiques africaines
  • 452/2266 Fiscalité
  • 84/2266 Art et culture
  • 291/2266 Genre
  • 733/2266 Point de vue
  • 496/2266 Commerce électronique
  • 805/2266 Manifestation
  • 161/2266 Presse en ligne
  • 62/2266 Piratage
  • 102/2266 Téléservices
  • 456/2266 Biométrie/Identité numérique
  • 152/2266 Environnement/Santé
  • 163/2266 Législation/Réglementation
  • 170/2266 Gouvernance
  • 889/2266 Portrait/Entretien
  • 72/2266 Radio
  • 345/2266 TIC pour la santé
  • 133/2266 Propriété intellectuelle
  • 29/2266 Langues/Localisation
  • 510/2266 Médias/Réseaux sociaux
  • 942/2266 Téléphonie
  • 95/2266 Désengagement de l’Etat
  • 491/2266 Internet
  • 57/2266 Collectivités locales
  • 189/2266 Dédouanement électronique
  • 512/2266 Usages et comportements
  • 513/2266 Télévision/Radio numérique terrestre
  • 276/2266 Audiovisuel
  • 1444/2266 Transformation digitale
  • 191/2266 Affaire Global Voice
  • 76/2266 Géomatique/Géolocalisation
  • 151/2266 Service universel
  • 330/2266 Sentel/Tigo
  • 87/2266 Vie politique
  • 749/2266 Distinction/Nomination
  • 17/2266 Handicapés
  • 345/2266 Enseignement à distance
  • 325/2266 Contenus numériques
  • 293/2266 Gestion de l’ARTP
  • 89/2266 Radios communautaires
  • 839/2266 Qualité de service
  • 212/2266 Privatisation/Libéralisation
  • 68/2266 SMSI
  • 227/2266 Fracture numérique/Solidarité numérique
  • 1301/2266 Innovation/Entreprenariat
  • 659/2266 Liberté d’expression/Censure de l’Internet
  • 23/2266 Internet des objets
  • 85/2266 Free Sénégal
  • 198/2266 Intelligence artificielle
  • 97/2266 Editorial
  • 11/2266 Yas

2025 OSIRIS
Plan du site - Archives (Batik)

Suivez-vous