OSIRIS

Observatoire sur les systèmes d’information, les réseaux et les inforoutes au Sénégal

Show navigation Hide navigation
  • OSIRIS
    • Objectifs
    • Partenaires
  • Ressources
    • Société de l’Information
    • Politique nationale
    • Législation et réglementation
    • Etudes et recherches
    • Points de vue
  • Articles de presse
  • Chiffres clés
    • Le Sénégal numérique
    • Principaux tarifs
    • Principaux indicateurs
  • Opportunités
    • Projets

Accueil > Articles de presse > Archives 1999-2025 > Année 2019 > Mai 2019 > Un outil numérique pour traduire 2000 langues africaines

Un outil numérique pour traduire 2000 langues africaines

mardi 21 mai 2019

Applications

Une plateforme numérique dénommée OBTranslate, qui vise à traduire plus de 2.000 langues africaines pour permettre aux habitants des zones rurales d’accéder facilement aux marchés mondiaux, a été lancée.

Selon son promoteur, 63% de la population en Afrique subsaharienne n’ont pas accès aux marchés mondiaux, en raison des barrières linguistiques.

« Plus de 52 langues autochtones d’Afrique ont disparu et n’ont pas de locuteurs natifs », ajoute Emmanuel Gabriel, fondateur d’OpenBinacle, une entreprise basée en Allemagne et créatrice d’OBTranslate, lancé au début du mois.

« OBTranslate peut combler les lacunes en matière de communication sur le continent. »

“Dans les cinq prochaines années, nous espérons acquérir des milliers, voire des millions d’utilisateurs, qui se chargeront des tâches de traduction sur OBTranslate.”

L’innovation résulte d’une application de messagerie antérieure, conçue en 2017 pour permettre une traduction en temps réel de l’interaction entre 26 langues africaines, mais qui a conduit à des résultats inexacts, a déclaré Emmanuel Gabriel.

« Nous étions très frustrés par l’application de messagerie. Par conséquent, nous ne voulions pas arriver sur le marché avec un mauvais produit », ajoute Emmanuel Gabriel.

« Nous avons décidé de créer notre propre plateforme de traduction assistée par ordinateur et d’apprentissage automatique, ce qui a donné naissance à OBTranslate. »

Selon Pangeanic, une société internationale de traduction basée en Espagne, un outil de traduction assistée par ordinateur convertit les textes en segments plus petits et susceptibles d’être traduits de manière efficace et rapide.

« Les segments peuvent être rappelés ultérieurement et le traducteur s’assure que la terminologie et le style d’écriture de l’original sont suivis », explique Pangeanic.

« Cela permet également de faire des économies, lorsque le document à traduire est similaire au document précédemment traduit : vous ne payez que pour une partie de la phrase modifiée. »

« Nous avons créé OBTranslate suivant un modèle d’entreprise innovant, pour garantir que l’outil est durable et capable de payer tous ceux dont les traductions sont très précises », déclare Emmanuel Gabriel.

« Dans les cinq prochaines années, nous espérons acquérir des milliers, voire des millions d’utilisateurs, pour assumer les tâches de traduction sur OBTranslate. » Emmanuel Gabriel, OpenBinacle

Emmanuel Gabriel explique qu’en raison de problèmes techniques qui doivent être résolus en premier lieu, l’équipe n’a pas encore rendu opérationnelle la traduction en temps réel par les utilisateurs publics.

« Nous travaillons d’arrache-pied pour nous assurer que lorsque les gens présentent du matériel de formation en langues africaines… ils ne disent pas nécessairement aux machines ce qu’il faut rechercher. Le système [devrait] trouver des modèles lui-même, tels que des indices contextuels autour de la phrase source », explique-t-il.

OpenBinacle a reçu une infrastructure d’une valeur de 100.000 USD de la part d’une société française d’informatique en nuage appelée OVH, Amazon et Google, et étudie des possibilités de financement pour affiner OBTranslate, a-t-il ajouté.

Emmanuel Gabriel exhorte les décideurs africains et le secteur privé à envisager d’investir dans OBTranslate, car cela pourrait contribuer de manière positive à l’amélioration de l’économie africaine et aux efforts de création d’emplois.

Bukunmi Seweje, directeur des opérations chez Compucode Limited au Nigeria, a déclaré qu’OBTranslate pourrait permettre des relations commerciales homogènes en Afrique.

Mais pour rendre l’innovation plus conviviale et accessible, Bukunmi Seweje ajoute qu’elle devrait être intégrée aux plateformes de communication existantes telles que WhatsApp.

Royal Uche

(Source : Sci-Dev, 21 mai 2019)

Fil d'actu

  • Charte de membre Africollector Burkina NTIC (25 février 2026)
  • TIC ET AGRICULTURE AU BURKINA FASO Étude sur les pratiques et les usages Burkina NTIC (9 avril 2025)
  • Sortie de promotion DPP 2025 en Afrique de l’Ouest Burkina NTIC (12 mars 2025)
  • Nos étudiant-es DPP cuvée 2024 tous-tes diplomés-es de la Graduate Intitute de Genève Burkina NTIC (12 mars 2025)
  • Retour sur images Yam Pukri en 2023 Burkina NTIC (7 mai 2024)

Liens intéressants

  • NIC Sénégal
  • ISOC Sénégal
  • Autorité de régulation des télécommunications et des postes (ARTP)
  • Fonds de Développement du Service Universel des Télécommunications (FDSUT)
  • Commission de protection des données personnelles (CDP)
  • Conseil national de régulation de l’audiovisuel (CNRA)
  • Sénégal numérique (SENUM SA)

Navigation par mots clés

  • 4823/5310 Régulation des télécoms
  • 361/5310 Télécentres/Cybercentres
  • 3450/5310 Economie numérique
  • 1849/5310 Politique nationale
  • 5310/5310 Fintech
  • 578/5310 Noms de domaine
  • 2457/5310 Produits et services
  • 1503/5310 Faits divers/Contentieux
  • 769/5310 Nouveau site web
  • 5251/5310 Infrastructures
  • 1937/5310 TIC pour l’éducation
  • 248/5310 Recherche
  • 261/5310 Projet
  • 3863/5310 Cybersécurité/Cybercriminalité
  • 1899/5310 Sonatel/Orange
  • 1761/5310 Licences de télécommunications
  • 338/5310 Sudatel/Expresso
  • 1067/5310 Régulation des médias
  • 1411/5310 Applications
  • 1090/5310 Mouvements sociaux
  • 1907/5310 Données personnelles
  • 288/5310 Big Data/Données ouvertes
  • 642/5310 Mouvement consumériste
  • 382/5310 Médias
  • 667/5310 Appels internationaux entrants
  • 1819/5310 Formation
  • 101/5310 Logiciel libre
  • 2421/5310 Politiques africaines
  • 1087/5310 Fiscalité
  • 176/5310 Art et culture
  • 603/5310 Genre
  • 1887/5310 Point de vue
  • 1104/5310 Commerce électronique
  • 1538/5310 Manifestation
  • 331/5310 Presse en ligne
  • 129/5310 Piratage
  • 216/5310 Téléservices
  • 1168/5310 Biométrie/Identité numérique
  • 318/5310 Environnement/Santé
  • 351/5310 Législation/Réglementation
  • 370/5310 Gouvernance
  • 2073/5310 Portrait/Entretien
  • 152/5310 Radio
  • 830/5310 TIC pour la santé
  • 283/5310 Propriété intellectuelle
  • 66/5310 Langues/Localisation
  • 1146/5310 Médias/Réseaux sociaux
  • 2214/5310 Téléphonie
  • 197/5310 Désengagement de l’Etat
  • 1102/5310 Internet
  • 120/5310 Collectivités locales
  • 477/5310 Dédouanement électronique
  • 1277/5310 Usages et comportements
  • 1075/5310 Télévision/Radio numérique terrestre
  • 583/5310 Audiovisuel
  • 4115/5310 Transformation digitale
  • 404/5310 Affaire Global Voice
  • 164/5310 Géomatique/Géolocalisation
  • 390/5310 Service universel
  • 688/5310 Sentel/Tigo
  • 181/5310 Vie politique
  • 2108/5310 Distinction/Nomination
  • 36/5310 Handicapés
  • 770/5310 Enseignement à distance
  • 711/5310 Contenus numériques
  • 609/5310 Gestion de l’ARTP
  • 186/5310 Radios communautaires
  • 2351/5310 Qualité de service
  • 533/5310 Privatisation/Libéralisation
  • 138/5310 SMSI
  • 586/5310 Fracture numérique/Solidarité numérique
  • 2878/5310 Innovation/Entreprenariat
  • 1389/5310 Liberté d’expression/Censure de l’Internet
  • 49/5310 Internet des objets
  • 185/5310 Free Sénégal
  • 929/5310 Intelligence artificielle
  • 203/5310 Editorial
  • 4/5310 Gaming/Jeux vidéos
  • 26/5310 Yas

2026 OSIRIS
Plan du site - Archives (Batik)

Suivez-vous