OSIRIS

Observatoire sur les systèmes d’information, les réseaux et les inforoutes au Sénégal

Show navigation Hide navigation
  • OSIRIS
    • Objectifs
    • Partenaires
  • Ressources
    • Société de l’Information
    • Politique nationale
    • Législation et réglementation
    • Etudes et recherches
    • Points de vue
  • Articles de presse
  • Chiffres clés
    • Le Sénégal numérique
    • Principaux tarifs
    • Principaux indicateurs
  • Opportunités
    • Projets

Accueil > Articles de presse > Archives 1999-2025 > Année 2019 > Mai 2019 > Un outil numérique pour traduire 2000 langues africaines

Un outil numérique pour traduire 2000 langues africaines

mardi 21 mai 2019

Applications

Une plateforme numérique dénommée OBTranslate, qui vise à traduire plus de 2.000 langues africaines pour permettre aux habitants des zones rurales d’accéder facilement aux marchés mondiaux, a été lancée.

Selon son promoteur, 63% de la population en Afrique subsaharienne n’ont pas accès aux marchés mondiaux, en raison des barrières linguistiques.

« Plus de 52 langues autochtones d’Afrique ont disparu et n’ont pas de locuteurs natifs », ajoute Emmanuel Gabriel, fondateur d’OpenBinacle, une entreprise basée en Allemagne et créatrice d’OBTranslate, lancé au début du mois.

« OBTranslate peut combler les lacunes en matière de communication sur le continent. »

“Dans les cinq prochaines années, nous espérons acquérir des milliers, voire des millions d’utilisateurs, qui se chargeront des tâches de traduction sur OBTranslate.”

L’innovation résulte d’une application de messagerie antérieure, conçue en 2017 pour permettre une traduction en temps réel de l’interaction entre 26 langues africaines, mais qui a conduit à des résultats inexacts, a déclaré Emmanuel Gabriel.

« Nous étions très frustrés par l’application de messagerie. Par conséquent, nous ne voulions pas arriver sur le marché avec un mauvais produit », ajoute Emmanuel Gabriel.

« Nous avons décidé de créer notre propre plateforme de traduction assistée par ordinateur et d’apprentissage automatique, ce qui a donné naissance à OBTranslate. »

Selon Pangeanic, une société internationale de traduction basée en Espagne, un outil de traduction assistée par ordinateur convertit les textes en segments plus petits et susceptibles d’être traduits de manière efficace et rapide.

« Les segments peuvent être rappelés ultérieurement et le traducteur s’assure que la terminologie et le style d’écriture de l’original sont suivis », explique Pangeanic.

« Cela permet également de faire des économies, lorsque le document à traduire est similaire au document précédemment traduit : vous ne payez que pour une partie de la phrase modifiée. »

« Nous avons créé OBTranslate suivant un modèle d’entreprise innovant, pour garantir que l’outil est durable et capable de payer tous ceux dont les traductions sont très précises », déclare Emmanuel Gabriel.

« Dans les cinq prochaines années, nous espérons acquérir des milliers, voire des millions d’utilisateurs, pour assumer les tâches de traduction sur OBTranslate. » Emmanuel Gabriel, OpenBinacle

Emmanuel Gabriel explique qu’en raison de problèmes techniques qui doivent être résolus en premier lieu, l’équipe n’a pas encore rendu opérationnelle la traduction en temps réel par les utilisateurs publics.

« Nous travaillons d’arrache-pied pour nous assurer que lorsque les gens présentent du matériel de formation en langues africaines… ils ne disent pas nécessairement aux machines ce qu’il faut rechercher. Le système [devrait] trouver des modèles lui-même, tels que des indices contextuels autour de la phrase source », explique-t-il.

OpenBinacle a reçu une infrastructure d’une valeur de 100.000 USD de la part d’une société française d’informatique en nuage appelée OVH, Amazon et Google, et étudie des possibilités de financement pour affiner OBTranslate, a-t-il ajouté.

Emmanuel Gabriel exhorte les décideurs africains et le secteur privé à envisager d’investir dans OBTranslate, car cela pourrait contribuer de manière positive à l’amélioration de l’économie africaine et aux efforts de création d’emplois.

Bukunmi Seweje, directeur des opérations chez Compucode Limited au Nigeria, a déclaré qu’OBTranslate pourrait permettre des relations commerciales homogènes en Afrique.

Mais pour rendre l’innovation plus conviviale et accessible, Bukunmi Seweje ajoute qu’elle devrait être intégrée aux plateformes de communication existantes telles que WhatsApp.

Royal Uche

(Source : Sci-Dev, 21 mai 2019)

Fil d'actu

  • Charte de membre Africollector Burkina NTIC (25 février 2026)
  • TIC ET AGRICULTURE AU BURKINA FASO Étude sur les pratiques et les usages Burkina NTIC (9 avril 2025)
  • Sortie de promotion DPP 2025 en Afrique de l’Ouest Burkina NTIC (12 mars 2025)
  • Nos étudiant-es DPP cuvée 2024 tous-tes diplomés-es de la Graduate Intitute de Genève Burkina NTIC (12 mars 2025)
  • Retour sur images Yam Pukri en 2023 Burkina NTIC (7 mai 2024)

Liens intéressants

  • NIC Sénégal
  • ISOC Sénégal
  • Autorité de régulation des télécommunications et des postes (ARTP)
  • Fonds de Développement du Service Universel des Télécommunications (FDSUT)
  • Commission de protection des données personnelles (CDP)
  • Conseil national de régulation de l’audiovisuel (CNRA)
  • Sénégal numérique (SENUM SA)

Navigation par mots clés

  • 4399/5100 Régulation des télécoms
  • 388/5100 Télécentres/Cybercentres
  • 3596/5100 Economie numérique
  • 1756/5100 Politique nationale
  • 5045/5100 Fintech
  • 530/5100 Noms de domaine
  • 2297/5100 Produits et services
  • 1517/5100 Faits divers/Contentieux
  • 765/5100 Nouveau site web
  • 5100/5100 Infrastructures
  • 1809/5100 TIC pour l’éducation
  • 194/5100 Recherche
  • 248/5100 Projet
  • 3424/5100 Cybersécurité/Cybercriminalité
  • 1912/5100 Sonatel/Orange
  • 1654/5100 Licences de télécommunications
  • 283/5100 Sudatel/Expresso
  • 1429/5100 Régulation des médias
  • 1292/5100 Applications
  • 1159/5100 Mouvements sociaux
  • 1727/5100 Données personnelles
  • 129/5100 Big Data/Données ouvertes
  • 610/5100 Mouvement consumériste
  • 373/5100 Médias
  • 652/5100 Appels internationaux entrants
  • 1734/5100 Formation
  • 98/5100 Logiciel libre
  • 2061/5100 Politiques africaines
  • 1084/5100 Fiscalité
  • 172/5100 Art et culture
  • 589/5100 Genre
  • 1753/5100 Point de vue
  • 1024/5100 Commerce électronique
  • 1493/5100 Manifestation
  • 328/5100 Presse en ligne
  • 134/5100 Piratage
  • 213/5100 Téléservices
  • 920/5100 Biométrie/Identité numérique
  • 319/5100 Environnement/Santé
  • 394/5100 Législation/Réglementation
  • 372/5100 Gouvernance
  • 1810/5100 Portrait/Entretien
  • 147/5100 Radio
  • 797/5100 TIC pour la santé
  • 286/5100 Propriété intellectuelle
  • 58/5100 Langues/Localisation
  • 1338/5100 Médias/Réseaux sociaux
  • 2108/5100 Téléphonie
  • 214/5100 Désengagement de l’Etat
  • 1096/5100 Internet
  • 120/5100 Collectivités locales
  • 448/5100 Dédouanement électronique
  • 1124/5100 Usages et comportements
  • 1057/5100 Télévision/Radio numérique terrestre
  • 581/5100 Audiovisuel
  • 3281/5100 Transformation digitale
  • 400/5100 Affaire Global Voice
  • 181/5100 Géomatique/Géolocalisation
  • 334/5100 Service universel
  • 675/5100 Sentel/Tigo
  • 177/5100 Vie politique
  • 1543/5100 Distinction/Nomination
  • 36/5100 Handicapés
  • 711/5100 Enseignement à distance
  • 782/5100 Contenus numériques
  • 600/5100 Gestion de l’ARTP
  • 182/5100 Radios communautaires
  • 1753/5100 Qualité de service
  • 442/5100 Privatisation/Libéralisation
  • 141/5100 SMSI
  • 519/5100 Fracture numérique/Solidarité numérique
  • 2698/5100 Innovation/Entreprenariat
  • 1418/5100 Liberté d’expression/Censure de l’Internet
  • 47/5100 Internet des objets
  • 171/5100 Free Sénégal
  • 761/5100 Intelligence artificielle
  • 216/5100 Editorial
  • 2/5100 Gaming/Jeux vidéos
  • 26/5100 Yas

2026 OSIRIS
Plan du site - Archives (Batik)

Suivez-vous