OSIRIS

Observatoire sur les systèmes d’information, les réseaux et les inforoutes au Sénégal

Show navigation Hide navigation
  • OSIRIS
    • Objectifs
    • Partenaires
  • Ressources
    • Société de l’Information
    • Politique nationale
    • Législation et réglementation
    • Etudes et recherches
    • Points de vue
  • Articles de presse
  • Chiffres clés
    • Le Sénégal numérique
    • Principaux tarifs
    • Principaux indicateurs
  • Opportunités
    • Projets

Accueil > Articles de presse > Archives 1999-2024 > Année 2019 > Mai 2019 > Un outil numérique pour traduire 2000 langues africaines

Un outil numérique pour traduire 2000 langues africaines

mardi 21 mai 2019

Applications

Une plateforme numérique dénommée OBTranslate, qui vise à traduire plus de 2.000 langues africaines pour permettre aux habitants des zones rurales d’accéder facilement aux marchés mondiaux, a été lancée.

Selon son promoteur, 63% de la population en Afrique subsaharienne n’ont pas accès aux marchés mondiaux, en raison des barrières linguistiques.

« Plus de 52 langues autochtones d’Afrique ont disparu et n’ont pas de locuteurs natifs », ajoute Emmanuel Gabriel, fondateur d’OpenBinacle, une entreprise basée en Allemagne et créatrice d’OBTranslate, lancé au début du mois.

« OBTranslate peut combler les lacunes en matière de communication sur le continent. »

“Dans les cinq prochaines années, nous espérons acquérir des milliers, voire des millions d’utilisateurs, qui se chargeront des tâches de traduction sur OBTranslate.”

L’innovation résulte d’une application de messagerie antérieure, conçue en 2017 pour permettre une traduction en temps réel de l’interaction entre 26 langues africaines, mais qui a conduit à des résultats inexacts, a déclaré Emmanuel Gabriel.

« Nous étions très frustrés par l’application de messagerie. Par conséquent, nous ne voulions pas arriver sur le marché avec un mauvais produit », ajoute Emmanuel Gabriel.

« Nous avons décidé de créer notre propre plateforme de traduction assistée par ordinateur et d’apprentissage automatique, ce qui a donné naissance à OBTranslate. »

Selon Pangeanic, une société internationale de traduction basée en Espagne, un outil de traduction assistée par ordinateur convertit les textes en segments plus petits et susceptibles d’être traduits de manière efficace et rapide.

« Les segments peuvent être rappelés ultérieurement et le traducteur s’assure que la terminologie et le style d’écriture de l’original sont suivis », explique Pangeanic.

« Cela permet également de faire des économies, lorsque le document à traduire est similaire au document précédemment traduit : vous ne payez que pour une partie de la phrase modifiée. »

« Nous avons créé OBTranslate suivant un modèle d’entreprise innovant, pour garantir que l’outil est durable et capable de payer tous ceux dont les traductions sont très précises », déclare Emmanuel Gabriel.

« Dans les cinq prochaines années, nous espérons acquérir des milliers, voire des millions d’utilisateurs, pour assumer les tâches de traduction sur OBTranslate. » Emmanuel Gabriel, OpenBinacle

Emmanuel Gabriel explique qu’en raison de problèmes techniques qui doivent être résolus en premier lieu, l’équipe n’a pas encore rendu opérationnelle la traduction en temps réel par les utilisateurs publics.

« Nous travaillons d’arrache-pied pour nous assurer que lorsque les gens présentent du matériel de formation en langues africaines… ils ne disent pas nécessairement aux machines ce qu’il faut rechercher. Le système [devrait] trouver des modèles lui-même, tels que des indices contextuels autour de la phrase source », explique-t-il.

OpenBinacle a reçu une infrastructure d’une valeur de 100.000 USD de la part d’une société française d’informatique en nuage appelée OVH, Amazon et Google, et étudie des possibilités de financement pour affiner OBTranslate, a-t-il ajouté.

Emmanuel Gabriel exhorte les décideurs africains et le secteur privé à envisager d’investir dans OBTranslate, car cela pourrait contribuer de manière positive à l’amélioration de l’économie africaine et aux efforts de création d’emplois.

Bukunmi Seweje, directeur des opérations chez Compucode Limited au Nigeria, a déclaré qu’OBTranslate pourrait permettre des relations commerciales homogènes en Afrique.

Mais pour rendre l’innovation plus conviviale et accessible, Bukunmi Seweje ajoute qu’elle devrait être intégrée aux plateformes de communication existantes telles que WhatsApp.

Royal Uche

(Source : Sci-Dev, 21 mai 2019)

Fil d'actu

  • TIC ET AGRICULTURE AU BURKINA FASO Étude sur les pratiques et les usages Burkina NTIC (9 avril 2025)
  • Sortie de promotion DPP 2025 en Afrique de l’Ouest Burkina NTIC (12 mars 2025)
  • Nos étudiant-es DPP cuvée 2024 tous-tes diplomés-es de la Graduate Intitute de Genève Burkina NTIC (12 mars 2025)
  • Retour sur images Yam Pukri en 2023 Burkina NTIC (7 mai 2024)
  • Quelles différences entre un don et un cadeau ? Burkina NTIC (22 avril 2024)

Liens intéressants

  • NIC Sénégal
  • ISOC Sénégal
  • Autorité de régulation des télécommunications et des postes (ARTP)
  • Fonds de Développement du Service Universel des Télécommunications (FDSUT)
  • Commission de protection des données personnelles (CDP)
  • Conseil national de régulation de l’audiovisuel (CNRA)
  • Sénégal numérique (SENUM SA)

Navigation par mots clés

  • 4503/5033 Régulation des télécoms
  • 350/5033 Télécentres/Cybercentres
  • 3142/5033 Economie numérique
  • 1620/5033 Politique nationale
  • 4881/5033 Fintech
  • 563/5033 Noms de domaine
  • 1727/5033 Produits et services
  • 1691/5033 Faits divers/Contentieux
  • 740/5033 Nouveau site web
  • 5033/5033 Infrastructures
  • 1687/5033 TIC pour l’éducation
  • 187/5033 Recherche
  • 243/5033 Projet
  • 3220/5033 Cybersécurité/Cybercriminalité
  • 1740/5033 Sonatel/Orange
  • 1613/5033 Licences de télécommunications
  • 265/5033 Sudatel/Expresso
  • 980/5033 Régulation des médias
  • 1309/5033 Applications
  • 1024/5033 Mouvements sociaux
  • 1543/5033 Données personnelles
  • 122/5033 Big Data/Données ouvertes
  • 590/5033 Mouvement consumériste
  • 359/5033 Médias
  • 644/5033 Appels internationaux entrants
  • 1665/5033 Formation
  • 102/5033 Logiciel libre
  • 1977/5033 Politiques africaines
  • 993/5033 Fiscalité
  • 171/5033 Art et culture
  • 576/5033 Genre
  • 1536/5033 Point de vue
  • 1038/5033 Commerce électronique
  • 1482/5033 Manifestation
  • 312/5033 Presse en ligne
  • 124/5033 Piratage
  • 207/5033 Téléservices
  • 969/5033 Biométrie/Identité numérique
  • 307/5033 Environnement/Santé
  • 321/5033 Législation/Réglementation
  • 337/5033 Gouvernance
  • 1772/5033 Portrait/Entretien
  • 147/5033 Radio
  • 692/5033 TIC pour la santé
  • 268/5033 Propriété intellectuelle
  • 58/5033 Langues/Localisation
  • 1026/5033 Médias/Réseaux sociaux
  • 2039/5033 Téléphonie
  • 190/5033 Désengagement de l’Etat
  • 987/5033 Internet
  • 114/5033 Collectivités locales
  • 381/5033 Dédouanement électronique
  • 1037/5033 Usages et comportements
  • 1035/5033 Télévision/Radio numérique terrestre
  • 555/5033 Audiovisuel
  • 3128/5033 Transformation digitale
  • 382/5033 Affaire Global Voice
  • 153/5033 Géomatique/Géolocalisation
  • 331/5033 Service universel
  • 664/5033 Sentel/Tigo
  • 174/5033 Vie politique
  • 1521/5033 Distinction/Nomination
  • 34/5033 Handicapés
  • 728/5033 Enseignement à distance
  • 705/5033 Contenus numériques
  • 590/5033 Gestion de l’ARTP
  • 181/5033 Radios communautaires
  • 1745/5033 Qualité de service
  • 425/5033 Privatisation/Libéralisation
  • 134/5033 SMSI
  • 450/5033 Fracture numérique/Solidarité numérique
  • 2755/5033 Innovation/Entreprenariat
  • 1323/5033 Liberté d’expression/Censure de l’Internet
  • 49/5033 Internet des objets
  • 170/5033 Free Sénégal
  • 533/5033 Intelligence artificielle
  • 198/5033 Editorial
  • 22/5033 Yas

2025 OSIRIS
Plan du site - Archives (Batik)

Suivez-vous