OSIRIS

Observatoire sur les systèmes d’information, les réseaux et les inforoutes au Sénégal

Show navigation Hide navigation
  • OSIRIS
    • Objectifs
    • Partenaires
  • Ressources
    • Société de l’Information
    • Politique nationale
    • Législation et réglementation
    • Etudes et recherches
    • Points de vue
  • Articles de presse
  • Chiffres clés
    • Le Sénégal numérique
    • Principaux tarifs
    • Principaux indicateurs
  • Opportunités
    • Projets

Accueil > Articles de presse > Archives 1999-2025 > Année 2012 > Mai > « keske tu fè 2m1 ? », un nouvel outil permet de traduire les sms

« keske tu fè 2m1 ? », un nouvel outil permet de traduire les sms

mercredi 23 mai 2012

Applications

« koi29 ? T o 6né ? g vrMen kifé l1di.lol. keske tu fè 2m1 ? » Si vous n’arrivez pas à lire ce sms, alors vous n’êtes pas de ces adolescents qui pianotent dix mots à le seconde sur leur téléphone portable. Vous êtes probablement un parent. Et vous êtes désemparé, déconcerté par cette suite de caractères formant des mots.

..un message. Traduction : « Quoi de neuf ? Tu es au cinéma ? J’ai vraiment aimé la soirée de lundi. Mort de rire. Qu’est ce que tu fais demain ? »

Pour aider ceux qui, à la vue des sms finissent par perdre leur latin, un site internet de traduction, « traducteur-sms.com », a été créé. Il suffit d’écrire le sms dans un espace dédié et de cliquer sur « Traduire ». Le résultat est assez convaincant même si toutes les formulations, notamment en verlan, ne sont pas répertoriées et pas traduisibles. L’écriture du sms est une pratique que nos douces progénitures sont parvenues à perfectionner avec le souci de communiquer plus et plus vite avec leur camarades. L’astuce est d’utiliser le moins de caractères possibles quitte à contourner les règles de la langue française, et à passer outre les règles orthographiques et grammaticales.

Déjà 9 961 mots en mémoire

Autre exemple. Lorsqu’on tape : « t au taf ou a la kaz ? tu vi1 a kel heur ? » La traduction s’affiche aussitôt mais l’orthographe est imprécise. Les créateurs du site le rappellent tout en mettant en avant la lisibilité du message : « Tu es au travail ou à la maison ? Tu viens me chercher a quel heure ? »

Le logiciel, qui se vante de posséder 9961 mots en mémoire ainsi que « de nombreuses règles de logique », permet aux utilisateurs d’en ajouter de nouveaux afin d’affiner et d’élargir la base de données de ce nouveau langage dédié à la communication par téléphone portable. Le logiciel peut être importer sur la plateforme Facebook et existe en application pour smartphones.

(Source : LeParisien, 11 mai 2012)

Fil d'actu

  • Charte de membre Africollector Burkina NTIC (25 février 2026)
  • TIC ET AGRICULTURE AU BURKINA FASO Étude sur les pratiques et les usages Burkina NTIC (9 avril 2025)
  • Sortie de promotion DPP 2025 en Afrique de l’Ouest Burkina NTIC (12 mars 2025)
  • Nos étudiant-es DPP cuvée 2024 tous-tes diplomés-es de la Graduate Intitute de Genève Burkina NTIC (12 mars 2025)
  • Retour sur images Yam Pukri en 2023 Burkina NTIC (7 mai 2024)

Liens intéressants

  • NIC Sénégal
  • ISOC Sénégal
  • Autorité de régulation des télécommunications et des postes (ARTP)
  • Fonds de Développement du Service Universel des Télécommunications (FDSUT)
  • Commission de protection des données personnelles (CDP)
  • Conseil national de régulation de l’audiovisuel (CNRA)
  • Sénégal numérique (SENUM SA)

Navigation par mots clés

  • 2301/2704 Régulation des télécoms
  • 174/2704 Télécentres/Cybercentres
  • 1754/2704 Economie numérique
  • 913/2704 Politique nationale
  • 2704/2704 Fintech
  • 259/2704 Noms de domaine
  • 1077/2704 Produits et services
  • 737/2704 Faits divers/Contentieux
  • 374/2704 Nouveau site web
  • 2656/2704 Infrastructures
  • 882/2704 TIC pour l’éducation
  • 95/2704 Recherche
  • 122/2704 Projet
  • 1715/2704 Cybersécurité/Cybercriminalité
  • 1081/2704 Sonatel/Orange
  • 813/2704 Licences de télécommunications
  • 139/2704 Sudatel/Expresso
  • 505/2704 Régulation des médias
  • 762/2704 Applications
  • 532/2704 Mouvements sociaux
  • 840/2704 Données personnelles
  • 63/2704 Big Data/Données ouvertes
  • 303/2704 Mouvement consumériste
  • 181/2704 Médias
  • 323/2704 Appels internationaux entrants
  • 832/2704 Formation
  • 48/2704 Logiciel libre
  • 1215/2704 Politiques africaines
  • 496/2704 Fiscalité
  • 85/2704 Art et culture
  • 293/2704 Genre
  • 865/2704 Point de vue
  • 554/2704 Commerce électronique
  • 740/2704 Manifestation
  • 159/2704 Presse en ligne
  • 63/2704 Piratage
  • 115/2704 Téléservices
  • 481/2704 Biométrie/Identité numérique
  • 154/2704 Environnement/Santé
  • 171/2704 Législation/Réglementation
  • 183/2704 Gouvernance
  • 898/2704 Portrait/Entretien
  • 74/2704 Radio
  • 413/2704 TIC pour la santé
  • 139/2704 Propriété intellectuelle
  • 29/2704 Langues/Localisation
  • 547/2704 Médias/Réseaux sociaux
  • 1035/2704 Téléphonie
  • 97/2704 Désengagement de l’Etat
  • 546/2704 Internet
  • 57/2704 Collectivités locales
  • 217/2704 Dédouanement électronique
  • 553/2704 Usages et comportements
  • 521/2704 Télévision/Radio numérique terrestre
  • 280/2704 Audiovisuel
  • 1734/2704 Transformation digitale
  • 194/2704 Affaire Global Voice
  • 79/2704 Géomatique/Géolocalisation
  • 159/2704 Service universel
  • 333/2704 Sentel/Tigo
  • 87/2704 Vie politique
  • 812/2704 Distinction/Nomination
  • 17/2704 Handicapés
  • 351/2704 Enseignement à distance
  • 346/2704 Contenus numériques
  • 292/2704 Gestion de l’ARTP
  • 89/2704 Radios communautaires
  • 915/2704 Qualité de service
  • 219/2704 Privatisation/Libéralisation
  • 76/2704 SMSI
  • 236/2704 Fracture numérique/Solidarité numérique
  • 1352/2704 Innovation/Entreprenariat
  • 675/2704 Liberté d’expression/Censure de l’Internet
  • 23/2704 Internet des objets
  • 86/2704 Free Sénégal
  • 360/2704 Intelligence artificielle
  • 97/2704 Editorial
  • 2/2704 Gaming/Jeux vidéos
  • 12/2704 Yas

2026 OSIRIS
Plan du site - Archives (Batik)

Suivez-vous