OSIRIS

Observatoire sur les systèmes d’information, les réseaux et les inforoutes au Sénégal

Show navigation Hide navigation
  • OSIRIS
    • Objectifs
    • Partenaires
  • Ressources
    • Société de l’Information
    • Politique nationale
    • Législation et réglementation
    • Etudes et recherches
    • Points de vue
  • Articles de presse
  • Chiffres clés
    • Le Sénégal numérique
    • Principaux tarifs
    • Principaux indicateurs
  • Opportunités
    • Projets

Accueil > Articles de presse > Archives 1999-2024 > Année 2012 > Mai > « keske tu fè 2m1 ? », un nouvel outil permet de traduire les sms

« keske tu fè 2m1 ? », un nouvel outil permet de traduire les sms

mercredi 23 mai 2012

Applications

« koi29 ? T o 6né ? g vrMen kifé l1di.lol. keske tu fè 2m1 ? » Si vous n’arrivez pas à lire ce sms, alors vous n’êtes pas de ces adolescents qui pianotent dix mots à le seconde sur leur téléphone portable. Vous êtes probablement un parent. Et vous êtes désemparé, déconcerté par cette suite de caractères formant des mots.

..un message. Traduction : « Quoi de neuf ? Tu es au cinéma ? J’ai vraiment aimé la soirée de lundi. Mort de rire. Qu’est ce que tu fais demain ? »

Pour aider ceux qui, à la vue des sms finissent par perdre leur latin, un site internet de traduction, « traducteur-sms.com », a été créé. Il suffit d’écrire le sms dans un espace dédié et de cliquer sur « Traduire ». Le résultat est assez convaincant même si toutes les formulations, notamment en verlan, ne sont pas répertoriées et pas traduisibles. L’écriture du sms est une pratique que nos douces progénitures sont parvenues à perfectionner avec le souci de communiquer plus et plus vite avec leur camarades. L’astuce est d’utiliser le moins de caractères possibles quitte à contourner les règles de la langue française, et à passer outre les règles orthographiques et grammaticales.

Déjà 9 961 mots en mémoire

Autre exemple. Lorsqu’on tape : « t au taf ou a la kaz ? tu vi1 a kel heur ? » La traduction s’affiche aussitôt mais l’orthographe est imprécise. Les créateurs du site le rappellent tout en mettant en avant la lisibilité du message : « Tu es au travail ou à la maison ? Tu viens me chercher a quel heure ? »

Le logiciel, qui se vante de posséder 9961 mots en mémoire ainsi que « de nombreuses règles de logique », permet aux utilisateurs d’en ajouter de nouveaux afin d’affiner et d’élargir la base de données de ce nouveau langage dédié à la communication par téléphone portable. Le logiciel peut être importer sur la plateforme Facebook et existe en application pour smartphones.

(Source : LeParisien, 11 mai 2012)

Fil d'actu

  • TIC ET AGRICULTURE AU BURKINA FASO Étude sur les pratiques et les usages Burkina NTIC (9 avril 2025)
  • Sortie de promotion DPP 2025 en Afrique de l’Ouest Burkina NTIC (12 mars 2025)
  • Nos étudiant-es DPP cuvée 2024 tous-tes diplomés-es de la Graduate Intitute de Genève Burkina NTIC (12 mars 2025)
  • Retour sur images Yam Pukri en 2023 Burkina NTIC (7 mai 2024)
  • Quelles différences entre un don et un cadeau ? Burkina NTIC (22 avril 2024)

Liens intéressants

  • NIC Sénégal
  • ISOC Sénégal
  • Autorité de régulation des télécommunications et des postes (ARTP)
  • Fonds de Développement du Service Universel des Télécommunications (FDSUT)
  • Commission de protection des données personnelles (CDP)
  • Conseil national de régulation de l’audiovisuel (CNRA)
  • Sénégal numérique (SENUM SA)

Navigation par mots clés

  • 4560/5545 Régulation des télécoms
  • 368/5545 Télécentres/Cybercentres
  • 3706/5545 Economie numérique
  • 1941/5545 Politique nationale
  • 5545/5545 Fintech
  • 535/5545 Noms de domaine
  • 1854/5545 Produits et services
  • 1513/5545 Faits divers/Contentieux
  • 775/5545 Nouveau site web
  • 5170/5545 Infrastructures
  • 1727/5545 TIC pour l’éducation
  • 199/5545 Recherche
  • 262/5545 Projet
  • 3450/5545 Cybersécurité/Cybercriminalité
  • 1850/5545 Sonatel/Orange
  • 1727/5545 Licences de télécommunications
  • 295/5545 Sudatel/Expresso
  • 1106/5545 Régulation des médias
  • 1475/5545 Applications
  • 1069/5545 Mouvements sociaux
  • 1741/5545 Données personnelles
  • 140/5545 Big Data/Données ouvertes
  • 683/5545 Mouvement consumériste
  • 372/5545 Médias
  • 675/5545 Appels internationaux entrants
  • 1683/5545 Formation
  • 108/5545 Logiciel libre
  • 2282/5545 Politiques africaines
  • 1267/5545 Fiscalité
  • 172/5545 Art et culture
  • 612/5545 Genre
  • 1785/5545 Point de vue
  • 1160/5545 Commerce électronique
  • 1539/5545 Manifestation
  • 339/5545 Presse en ligne
  • 135/5545 Piratage
  • 216/5545 Téléservices
  • 921/5545 Biométrie/Identité numérique
  • 326/5545 Environnement/Santé
  • 494/5545 Législation/Réglementation
  • 364/5545 Gouvernance
  • 1996/5545 Portrait/Entretien
  • 153/5545 Radio
  • 847/5545 TIC pour la santé
  • 286/5545 Propriété intellectuelle
  • 68/5545 Langues/Localisation
  • 1089/5545 Médias/Réseaux sociaux
  • 2043/5545 Téléphonie
  • 202/5545 Désengagement de l’Etat
  • 1255/5545 Internet
  • 125/5545 Collectivités locales
  • 415/5545 Dédouanement électronique
  • 1122/5545 Usages et comportements
  • 1067/5545 Télévision/Radio numérique terrestre
  • 575/5545 Audiovisuel
  • 3649/5545 Transformation digitale
  • 408/5545 Affaire Global Voice
  • 163/5545 Géomatique/Géolocalisation
  • 321/5545 Service universel
  • 689/5545 Sentel/Tigo
  • 177/5545 Vie politique
  • 1724/5545 Distinction/Nomination
  • 35/5545 Handicapés
  • 721/5545 Enseignement à distance
  • 711/5545 Contenus numériques
  • 597/5545 Gestion de l’ARTP
  • 185/5545 Radios communautaires
  • 1829/5545 Qualité de service
  • 446/5545 Privatisation/Libéralisation
  • 133/5545 SMSI
  • 489/5545 Fracture numérique/Solidarité numérique
  • 2990/5545 Innovation/Entreprenariat
  • 1393/5545 Liberté d’expression/Censure de l’Internet
  • 46/5545 Internet des objets
  • 172/5545 Free Sénégal
  • 630/5545 Intelligence artificielle
  • 202/5545 Editorial
  • 25/5545 Yas

2025 OSIRIS
Plan du site - Archives (Batik)

Suivez-vous