OSIRIS

Observatoire sur les systèmes d’information, les réseaux et les inforoutes au Sénégal

Show navigation Hide navigation
  • OSIRIS
    • Objectifs
    • Partenaires
  • Ressources
    • Société de l’Information
    • Politique nationale
    • Législation et réglementation
    • Etudes et recherches
    • Points de vue
  • Articles de presse
  • Chiffres clés
    • Le Sénégal numérique
    • Principaux tarifs
    • Principaux indicateurs
  • Opportunités
    • Projets

Accueil > Articles de presse > Archives 1999-2024 > Année 2012 > Mai > « keske tu fè 2m1 ? », un nouvel outil permet de traduire les sms

« keske tu fè 2m1 ? », un nouvel outil permet de traduire les sms

mercredi 23 mai 2012

Applications

« koi29 ? T o 6né ? g vrMen kifé l1di.lol. keske tu fè 2m1 ? » Si vous n’arrivez pas à lire ce sms, alors vous n’êtes pas de ces adolescents qui pianotent dix mots à le seconde sur leur téléphone portable. Vous êtes probablement un parent. Et vous êtes désemparé, déconcerté par cette suite de caractères formant des mots.

..un message. Traduction : « Quoi de neuf ? Tu es au cinéma ? J’ai vraiment aimé la soirée de lundi. Mort de rire. Qu’est ce que tu fais demain ? »

Pour aider ceux qui, à la vue des sms finissent par perdre leur latin, un site internet de traduction, « traducteur-sms.com », a été créé. Il suffit d’écrire le sms dans un espace dédié et de cliquer sur « Traduire ». Le résultat est assez convaincant même si toutes les formulations, notamment en verlan, ne sont pas répertoriées et pas traduisibles. L’écriture du sms est une pratique que nos douces progénitures sont parvenues à perfectionner avec le souci de communiquer plus et plus vite avec leur camarades. L’astuce est d’utiliser le moins de caractères possibles quitte à contourner les règles de la langue française, et à passer outre les règles orthographiques et grammaticales.

Déjà 9 961 mots en mémoire

Autre exemple. Lorsqu’on tape : « t au taf ou a la kaz ? tu vi1 a kel heur ? » La traduction s’affiche aussitôt mais l’orthographe est imprécise. Les créateurs du site le rappellent tout en mettant en avant la lisibilité du message : « Tu es au travail ou à la maison ? Tu viens me chercher a quel heure ? »

Le logiciel, qui se vante de posséder 9961 mots en mémoire ainsi que « de nombreuses règles de logique », permet aux utilisateurs d’en ajouter de nouveaux afin d’affiner et d’élargir la base de données de ce nouveau langage dédié à la communication par téléphone portable. Le logiciel peut être importer sur la plateforme Facebook et existe en application pour smartphones.

(Source : LeParisien, 11 mai 2012)

Fil d'actu

  • TIC ET AGRICULTURE AU BURKINA FASO Étude sur les pratiques et les usages Burkina NTIC (9 avril 2025)
  • Sortie de promotion DPP 2025 en Afrique de l’Ouest Burkina NTIC (12 mars 2025)
  • Nos étudiant-es DPP cuvée 2024 tous-tes diplomés-es de la Graduate Intitute de Genève Burkina NTIC (12 mars 2025)
  • Retour sur images Yam Pukri en 2023 Burkina NTIC (7 mai 2024)
  • Quelles différences entre un don et un cadeau ? Burkina NTIC (22 avril 2024)

Liens intéressants

  • NIC Sénégal
  • ISOC Sénégal
  • Autorité de régulation des télécommunications et des postes (ARTP)
  • Fonds de Développement du Service Universel des Télécommunications (FDSUT)
  • Commission de protection des données personnelles (CDP)
  • Conseil national de régulation de l’audiovisuel (CNRA)
  • Sénégal numérique (SENUM SA)

Navigation par mots clés

  • 2058/2221 Régulation des télécoms
  • 173/2221 Télécentres/Cybercentres
  • 1582/2221 Economie numérique
  • 826/2221 Politique nationale
  • 2221/2221 Fintech
  • 252/2221 Noms de domaine
  • 815/2221 Produits et services
  • 692/2221 Faits divers/Contentieux
  • 377/2221 Nouveau site web
  • 2151/2221 Infrastructures
  • 792/2221 TIC pour l’éducation
  • 90/2221 Recherche
  • 121/2221 Projet
  • 1385/2221 Cybersécurité/Cybercriminalité
  • 861/2221 Sonatel/Orange
  • 776/2221 Licences de télécommunications
  • 132/2221 Sudatel/Expresso
  • 461/2221 Régulation des médias
  • 600/2221 Applications
  • 494/2221 Mouvements sociaux
  • 775/2221 Données personnelles
  • 60/2221 Big Data/Données ouvertes
  • 295/2221 Mouvement consumériste
  • 179/2221 Médias
  • 321/2221 Appels internationaux entrants
  • 692/2221 Formation
  • 45/2221 Logiciel libre
  • 840/2221 Politiques africaines
  • 407/2221 Fiscalité
  • 84/2221 Art et culture
  • 284/2221 Genre
  • 700/2221 Point de vue
  • 480/2221 Commerce électronique
  • 704/2221 Manifestation
  • 156/2221 Presse en ligne
  • 62/2221 Piratage
  • 102/2221 Téléservices
  • 419/2221 Biométrie/Identité numérique
  • 150/2221 Environnement/Santé
  • 156/2221 Législation/Réglementation
  • 167/2221 Gouvernance
  • 822/2221 Portrait/Entretien
  • 73/2221 Radio
  • 337/2221 TIC pour la santé
  • 133/2221 Propriété intellectuelle
  • 29/2221 Langues/Localisation
  • 507/2221 Médias/Réseaux sociaux
  • 919/2221 Téléphonie
  • 96/2221 Désengagement de l’Etat
  • 485/2221 Internet
  • 57/2221 Collectivités locales
  • 189/2221 Dédouanement électronique
  • 497/2221 Usages et comportements
  • 524/2221 Télévision/Radio numérique terrestre
  • 276/2221 Audiovisuel
  • 1350/2221 Transformation digitale
  • 191/2221 Affaire Global Voice
  • 76/2221 Géomatique/Géolocalisation
  • 147/2221 Service universel
  • 330/2221 Sentel/Tigo
  • 87/2221 Vie politique
  • 727/2221 Distinction/Nomination
  • 17/2221 Handicapés
  • 336/2221 Enseignement à distance
  • 319/2221 Contenus numériques
  • 292/2221 Gestion de l’ARTP
  • 89/2221 Radios communautaires
  • 802/2221 Qualité de service
  • 212/2221 Privatisation/Libéralisation
  • 66/2221 SMSI
  • 224/2221 Fracture numérique/Solidarité numérique
  • 1273/2221 Innovation/Entreprenariat
  • 657/2221 Liberté d’expression/Censure de l’Internet
  • 23/2221 Internet des objets
  • 85/2221 Free Sénégal
  • 165/2221 Intelligence artificielle
  • 97/2221 Editorial
  • 11/2221 Yas

2025 OSIRIS
Plan du site - Archives (Batik)

Suivez-vous