OSIRIS

Observatoire sur les systèmes d’information, les réseaux et les inforoutes au Sénégal

Show navigation Hide navigation
  • OSIRIS
    • Objectifs
    • Partenaires
  • Ressources
    • Société de l’Information
    • Politique nationale
    • Législation et réglementation
    • Etudes et recherches
    • Points de vue
  • Articles de presse
  • Chiffres clés
    • Le Sénégal numérique
    • Principaux tarifs
    • Principaux indicateurs
  • Opportunités
    • Projets

Accueil > Articles de presse > Archives 1999-2025 > Année 2012 > Mai > « keske tu fè 2m1 ? », un nouvel outil permet de traduire les sms

« keske tu fè 2m1 ? », un nouvel outil permet de traduire les sms

mercredi 23 mai 2012

Applications

« koi29 ? T o 6né ? g vrMen kifé l1di.lol. keske tu fè 2m1 ? » Si vous n’arrivez pas à lire ce sms, alors vous n’êtes pas de ces adolescents qui pianotent dix mots à le seconde sur leur téléphone portable. Vous êtes probablement un parent. Et vous êtes désemparé, déconcerté par cette suite de caractères formant des mots.

..un message. Traduction : « Quoi de neuf ? Tu es au cinéma ? J’ai vraiment aimé la soirée de lundi. Mort de rire. Qu’est ce que tu fais demain ? »

Pour aider ceux qui, à la vue des sms finissent par perdre leur latin, un site internet de traduction, « traducteur-sms.com », a été créé. Il suffit d’écrire le sms dans un espace dédié et de cliquer sur « Traduire ». Le résultat est assez convaincant même si toutes les formulations, notamment en verlan, ne sont pas répertoriées et pas traduisibles. L’écriture du sms est une pratique que nos douces progénitures sont parvenues à perfectionner avec le souci de communiquer plus et plus vite avec leur camarades. L’astuce est d’utiliser le moins de caractères possibles quitte à contourner les règles de la langue française, et à passer outre les règles orthographiques et grammaticales.

Déjà 9 961 mots en mémoire

Autre exemple. Lorsqu’on tape : « t au taf ou a la kaz ? tu vi1 a kel heur ? » La traduction s’affiche aussitôt mais l’orthographe est imprécise. Les créateurs du site le rappellent tout en mettant en avant la lisibilité du message : « Tu es au travail ou à la maison ? Tu viens me chercher a quel heure ? »

Le logiciel, qui se vante de posséder 9961 mots en mémoire ainsi que « de nombreuses règles de logique », permet aux utilisateurs d’en ajouter de nouveaux afin d’affiner et d’élargir la base de données de ce nouveau langage dédié à la communication par téléphone portable. Le logiciel peut être importer sur la plateforme Facebook et existe en application pour smartphones.

(Source : LeParisien, 11 mai 2012)

Fil d'actu

  • Charte de membre Africollector Burkina NTIC (25 février 2026)
  • TIC ET AGRICULTURE AU BURKINA FASO Étude sur les pratiques et les usages Burkina NTIC (9 avril 2025)
  • Sortie de promotion DPP 2025 en Afrique de l’Ouest Burkina NTIC (12 mars 2025)
  • Nos étudiant-es DPP cuvée 2024 tous-tes diplomés-es de la Graduate Intitute de Genève Burkina NTIC (12 mars 2025)
  • Retour sur images Yam Pukri en 2023 Burkina NTIC (7 mai 2024)

Liens intéressants

  • NIC Sénégal
  • ISOC Sénégal
  • Autorité de régulation des télécommunications et des postes (ARTP)
  • Fonds de Développement du Service Universel des Télécommunications (FDSUT)
  • Commission de protection des données personnelles (CDP)
  • Conseil national de régulation de l’audiovisuel (CNRA)
  • Sénégal numérique (SENUM SA)

Navigation par mots clés

  • 5670/6634 Régulation des télécoms
  • 469/6634 Télécentres/Cybercentres
  • 4654/6634 Economie numérique
  • 2229/6634 Politique nationale
  • 6587/6634 Fintech
  • 683/6634 Noms de domaine
  • 3119/6634 Produits et services
  • 2037/6634 Faits divers/Contentieux
  • 938/6634 Nouveau site web
  • 6634/6634 Infrastructures
  • 2128/6634 TIC pour l’éducation
  • 261/6634 Recherche
  • 341/6634 Projet
  • 4538/6634 Cybersécurité/Cybercriminalité
  • 2453/6634 Sonatel/Orange
  • 2009/6634 Licences de télécommunications
  • 343/6634 Sudatel/Expresso
  • 1824/6634 Régulation des médias
  • 1715/6634 Applications
  • 1557/6634 Mouvements sociaux
  • 2324/6634 Données personnelles
  • 161/6634 Big Data/Données ouvertes
  • 786/6634 Mouvement consumériste
  • 494/6634 Médias
  • 835/6634 Appels internationaux entrants
  • 2167/6634 Formation
  • 123/6634 Logiciel libre
  • 2871/6634 Politiques africaines
  • 1340/6634 Fiscalité
  • 219/6634 Art et culture
  • 805/6634 Genre
  • 2207/6634 Point de vue
  • 1308/6634 Commerce électronique
  • 1885/6634 Manifestation
  • 405/6634 Presse en ligne
  • 169/6634 Piratage
  • 251/6634 Téléservices
  • 1184/6634 Biométrie/Identité numérique
  • 407/6634 Environnement/Santé
  • 515/6634 Législation/Réglementation
  • 456/6634 Gouvernance
  • 2280/6634 Portrait/Entretien
  • 196/6634 Radio
  • 1055/6634 TIC pour la santé
  • 354/6634 Propriété intellectuelle
  • 65/6634 Langues/Localisation
  • 1685/6634 Médias/Réseaux sociaux
  • 2680/6634 Téléphonie
  • 247/6634 Désengagement de l’Etat
  • 1398/6634 Internet
  • 146/6634 Collectivités locales
  • 533/6634 Dédouanement électronique
  • 1407/6634 Usages et comportements
  • 1339/6634 Télévision/Radio numérique terrestre
  • 709/6634 Audiovisuel
  • 4429/6634 Transformation digitale
  • 476/6634 Affaire Global Voice
  • 262/6634 Géomatique/Géolocalisation
  • 426/6634 Service universel
  • 952/6634 Sentel/Tigo
  • 248/6634 Vie politique
  • 2023/6634 Distinction/Nomination
  • 57/6634 Handicapés
  • 938/6634 Enseignement à distance
  • 1035/6634 Contenus numériques
  • 754/6634 Gestion de l’ARTP
  • 294/6634 Radios communautaires
  • 2295/6634 Qualité de service
  • 589/6634 Privatisation/Libéralisation
  • 177/6634 SMSI
  • 673/6634 Fracture numérique/Solidarité numérique
  • 3584/6634 Innovation/Entreprenariat
  • 1799/6634 Liberté d’expression/Censure de l’Internet
  • 63/6634 Internet des objets
  • 226/6634 Free Sénégal
  • 952/6634 Intelligence artificielle
  • 248/6634 Editorial
  • 7/6634 Gaming/Jeux vidéos
  • 34/6634 Yas

2026 OSIRIS
Plan du site - Archives (Batik)

Suivez-vous