OSIRIS

Observatoire sur les systèmes d’information, les réseaux et les inforoutes au Sénégal

Show navigation Hide navigation
  • OSIRIS
    • Objectifs
    • Partenaires
  • Ressources
    • Société de l’Information
    • Politique nationale
    • Législation et réglementation
    • Etudes et recherches
    • Points de vue
  • Articles de presse
  • Chiffres clés
    • Le Sénégal numérique
    • Principaux tarifs
    • Principaux indicateurs
  • Opportunités
    • Projets

Accueil > Articles de presse > Archives 1999-2025 > Année 2012 > Mai > « keske tu fè 2m1 ? », un nouvel outil permet de traduire les sms

« keske tu fè 2m1 ? », un nouvel outil permet de traduire les sms

mercredi 23 mai 2012

Applications

« koi29 ? T o 6né ? g vrMen kifé l1di.lol. keske tu fè 2m1 ? » Si vous n’arrivez pas à lire ce sms, alors vous n’êtes pas de ces adolescents qui pianotent dix mots à le seconde sur leur téléphone portable. Vous êtes probablement un parent. Et vous êtes désemparé, déconcerté par cette suite de caractères formant des mots.

..un message. Traduction : « Quoi de neuf ? Tu es au cinéma ? J’ai vraiment aimé la soirée de lundi. Mort de rire. Qu’est ce que tu fais demain ? »

Pour aider ceux qui, à la vue des sms finissent par perdre leur latin, un site internet de traduction, « traducteur-sms.com », a été créé. Il suffit d’écrire le sms dans un espace dédié et de cliquer sur « Traduire ». Le résultat est assez convaincant même si toutes les formulations, notamment en verlan, ne sont pas répertoriées et pas traduisibles. L’écriture du sms est une pratique que nos douces progénitures sont parvenues à perfectionner avec le souci de communiquer plus et plus vite avec leur camarades. L’astuce est d’utiliser le moins de caractères possibles quitte à contourner les règles de la langue française, et à passer outre les règles orthographiques et grammaticales.

Déjà 9 961 mots en mémoire

Autre exemple. Lorsqu’on tape : « t au taf ou a la kaz ? tu vi1 a kel heur ? » La traduction s’affiche aussitôt mais l’orthographe est imprécise. Les créateurs du site le rappellent tout en mettant en avant la lisibilité du message : « Tu es au travail ou à la maison ? Tu viens me chercher a quel heure ? »

Le logiciel, qui se vante de posséder 9961 mots en mémoire ainsi que « de nombreuses règles de logique », permet aux utilisateurs d’en ajouter de nouveaux afin d’affiner et d’élargir la base de données de ce nouveau langage dédié à la communication par téléphone portable. Le logiciel peut être importer sur la plateforme Facebook et existe en application pour smartphones.

(Source : LeParisien, 11 mai 2012)

Fil d'actu

  • TIC ET AGRICULTURE AU BURKINA FASO Étude sur les pratiques et les usages Burkina NTIC (9 avril 2025)
  • Sortie de promotion DPP 2025 en Afrique de l’Ouest Burkina NTIC (12 mars 2025)
  • Nos étudiant-es DPP cuvée 2024 tous-tes diplomés-es de la Graduate Intitute de Genève Burkina NTIC (12 mars 2025)
  • Retour sur images Yam Pukri en 2023 Burkina NTIC (7 mai 2024)
  • Quelles différences entre un don et un cadeau ? Burkina NTIC (22 avril 2024)

Liens intéressants

  • NIC Sénégal
  • ISOC Sénégal
  • Autorité de régulation des télécommunications et des postes (ARTP)
  • Fonds de Développement du Service Universel des Télécommunications (FDSUT)
  • Commission de protection des données personnelles (CDP)
  • Conseil national de régulation de l’audiovisuel (CNRA)
  • Sénégal numérique (SENUM SA)

Navigation par mots clés

  • 5466/6443 Régulation des télécoms
  • 422/6443 Télécentres/Cybercentres
  • 4174/6443 Economie numérique
  • 2096/6443 Politique nationale
  • 6140/6443 Fintech
  • 643/6443 Noms de domaine
  • 2409/6443 Produits et services
  • 1904/6443 Faits divers/Contentieux
  • 1001/6443 Nouveau site web
  • 6443/6443 Infrastructures
  • 2049/6443 TIC pour l’éducation
  • 220/6443 Recherche
  • 287/6443 Projet
  • 4303/6443 Cybersécurité/Cybercriminalité
  • 2136/6443 Sonatel/Orange
  • 2087/6443 Licences de télécommunications
  • 365/6443 Sudatel/Expresso
  • 1246/6443 Régulation des médias
  • 1733/6443 Applications
  • 1287/6443 Mouvements sociaux
  • 2088/6443 Données personnelles
  • 147/6443 Big Data/Données ouvertes
  • 769/6443 Mouvement consumériste
  • 472/6443 Médias
  • 830/6443 Appels internationaux entrants
  • 2159/6443 Formation
  • 116/6443 Logiciel libre
  • 2653/6443 Politiques africaines
  • 1370/6443 Fiscalité
  • 200/6443 Art et culture
  • 698/6443 Genre
  • 2321/6443 Point de vue
  • 1238/6443 Commerce électronique
  • 1849/6443 Manifestation
  • 428/6443 Presse en ligne
  • 153/6443 Piratage
  • 243/6443 Téléservices
  • 1155/6443 Biométrie/Identité numérique
  • 400/6443 Environnement/Santé
  • 413/6443 Législation/Réglementation
  • 478/6443 Gouvernance
  • 2231/6443 Portrait/Entretien
  • 173/6443 Radio
  • 979/6443 TIC pour la santé
  • 352/6443 Propriété intellectuelle
  • 76/6443 Langues/Localisation
  • 1325/6443 Médias/Réseaux sociaux
  • 2396/6443 Téléphonie
  • 227/6443 Désengagement de l’Etat
  • 1334/6443 Internet
  • 130/6443 Collectivités locales
  • 516/6443 Dédouanement électronique
  • 1560/6443 Usages et comportements
  • 1275/6443 Télévision/Radio numérique terrestre
  • 679/6443 Audiovisuel
  • 3976/6443 Transformation digitale
  • 549/6443 Affaire Global Voice
  • 195/6443 Géomatique/Géolocalisation
  • 389/6443 Service universel
  • 843/6443 Sentel/Tigo
  • 207/6443 Vie politique
  • 1891/6443 Distinction/Nomination
  • 45/6443 Handicapés
  • 870/6443 Enseignement à distance
  • 857/6443 Contenus numériques
  • 703/6443 Gestion de l’ARTP
  • 188/6443 Radios communautaires
  • 2366/6443 Qualité de service
  • 597/6443 Privatisation/Libéralisation
  • 162/6443 SMSI
  • 558/6443 Fracture numérique/Solidarité numérique
  • 3473/6443 Innovation/Entreprenariat
  • 1850/6443 Liberté d’expression/Censure de l’Internet
  • 55/6443 Internet des objets
  • 207/6443 Free Sénégal
  • 981/6443 Intelligence artificielle
  • 287/6443 Editorial
  • 74/6443 Yas

2026 OSIRIS
Plan du site - Archives (Batik)

Suivez-vous