OSIRIS

Observatoire sur les systèmes d’information, les réseaux et les inforoutes au Sénégal

Show navigation Hide navigation
  • OSIRIS
    • Objectifs
    • Partenaires
  • Ressources
    • Société de l’Information
    • Politique nationale
    • Législation et réglementation
    • Etudes et recherches
    • Points de vue
  • Articles de presse
  • Chiffres clés
    • Le Sénégal numérique
    • Principaux tarifs
    • Principaux indicateurs
  • Opportunités
    • Projets

Accueil > Articles de presse > Archives 1999-2024 > Année 2012 > Mai > « keske tu fè 2m1 ? », un nouvel outil permet de traduire les sms

« keske tu fè 2m1 ? », un nouvel outil permet de traduire les sms

mercredi 23 mai 2012

Applications

« koi29 ? T o 6né ? g vrMen kifé l1di.lol. keske tu fè 2m1 ? » Si vous n’arrivez pas à lire ce sms, alors vous n’êtes pas de ces adolescents qui pianotent dix mots à le seconde sur leur téléphone portable. Vous êtes probablement un parent. Et vous êtes désemparé, déconcerté par cette suite de caractères formant des mots.

..un message. Traduction : « Quoi de neuf ? Tu es au cinéma ? J’ai vraiment aimé la soirée de lundi. Mort de rire. Qu’est ce que tu fais demain ? »

Pour aider ceux qui, à la vue des sms finissent par perdre leur latin, un site internet de traduction, « traducteur-sms.com », a été créé. Il suffit d’écrire le sms dans un espace dédié et de cliquer sur « Traduire ». Le résultat est assez convaincant même si toutes les formulations, notamment en verlan, ne sont pas répertoriées et pas traduisibles. L’écriture du sms est une pratique que nos douces progénitures sont parvenues à perfectionner avec le souci de communiquer plus et plus vite avec leur camarades. L’astuce est d’utiliser le moins de caractères possibles quitte à contourner les règles de la langue française, et à passer outre les règles orthographiques et grammaticales.

Déjà 9 961 mots en mémoire

Autre exemple. Lorsqu’on tape : « t au taf ou a la kaz ? tu vi1 a kel heur ? » La traduction s’affiche aussitôt mais l’orthographe est imprécise. Les créateurs du site le rappellent tout en mettant en avant la lisibilité du message : « Tu es au travail ou à la maison ? Tu viens me chercher a quel heure ? »

Le logiciel, qui se vante de posséder 9961 mots en mémoire ainsi que « de nombreuses règles de logique », permet aux utilisateurs d’en ajouter de nouveaux afin d’affiner et d’élargir la base de données de ce nouveau langage dédié à la communication par téléphone portable. Le logiciel peut être importer sur la plateforme Facebook et existe en application pour smartphones.

(Source : LeParisien, 11 mai 2012)

Fil d'actu

  • TIC ET AGRICULTURE AU BURKINA FASO Étude sur les pratiques et les usages Burkina NTIC (9 avril 2025)
  • Sortie de promotion DPP 2025 en Afrique de l’Ouest Burkina NTIC (12 mars 2025)
  • Nos étudiant-es DPP cuvée 2024 tous-tes diplomés-es de la Graduate Intitute de Genève Burkina NTIC (12 mars 2025)
  • Retour sur images Yam Pukri en 2023 Burkina NTIC (7 mai 2024)
  • Quelles différences entre un don et un cadeau ? Burkina NTIC (22 avril 2024)

Liens intéressants

  • NIC Sénégal
  • ISOC Sénégal
  • Autorité de régulation des télécommunications et des postes (ARTP)
  • Fonds de Développement du Service Universel des Télécommunications (FDSUT)
  • Commission de protection des données personnelles (CDP)
  • Conseil national de régulation de l’audiovisuel (CNRA)
  • Sénégal numérique (SENUM SA)

Navigation par mots clés

  • 4414/4810 Régulation des télécoms
  • 348/4810 Télécentres/Cybercentres
  • 3176/4810 Economie numérique
  • 1676/4810 Politique nationale
  • 4810/4810 Fintech
  • 508/4810 Noms de domaine
  • 1719/4810 Produits et services
  • 1555/4810 Faits divers/Contentieux
  • 750/4810 Nouveau site web
  • 4685/4810 Infrastructures
  • 1630/4810 TIC pour l’éducation
  • 184/4810 Recherche
  • 241/4810 Projet
  • 3146/4810 Cybersécurité/Cybercriminalité
  • 1749/4810 Sonatel/Orange
  • 1587/4810 Licences de télécommunications
  • 264/4810 Sudatel/Expresso
  • 964/4810 Régulation des médias
  • 1241/4810 Applications
  • 1027/4810 Mouvements sociaux
  • 1575/4810 Données personnelles
  • 134/4810 Big Data/Données ouvertes
  • 591/4810 Mouvement consumériste
  • 360/4810 Médias
  • 643/4810 Appels internationaux entrants
  • 1587/4810 Formation
  • 96/4810 Logiciel libre
  • 1887/4810 Politiques africaines
  • 916/4810 Fiscalité
  • 167/4810 Art et culture
  • 589/4810 Genre
  • 1547/4810 Point de vue
  • 1007/4810 Commerce électronique
  • 1497/4810 Manifestation
  • 313/4810 Presse en ligne
  • 123/4810 Piratage
  • 204/4810 Téléservices
  • 922/4810 Biométrie/Identité numérique
  • 312/4810 Environnement/Santé
  • 326/4810 Législation/Réglementation
  • 340/4810 Gouvernance
  • 1776/4810 Portrait/Entretien
  • 144/4810 Radio
  • 710/4810 TIC pour la santé
  • 266/4810 Propriété intellectuelle
  • 60/4810 Langues/Localisation
  • 1041/4810 Médias/Réseaux sociaux
  • 2025/4810 Téléphonie
  • 190/4810 Désengagement de l’Etat
  • 1003/4810 Internet
  • 114/4810 Collectivités locales
  • 391/4810 Dédouanement électronique
  • 1038/4810 Usages et comportements
  • 1032/4810 Télévision/Radio numérique terrestre
  • 553/4810 Audiovisuel
  • 2997/4810 Transformation digitale
  • 387/4810 Affaire Global Voice
  • 157/4810 Géomatique/Géolocalisation
  • 354/4810 Service universel
  • 660/4810 Sentel/Tigo
  • 174/4810 Vie politique
  • 1519/4810 Distinction/Nomination
  • 34/4810 Handicapés
  • 708/4810 Enseignement à distance
  • 715/4810 Contenus numériques
  • 584/4810 Gestion de l’ARTP
  • 178/4810 Radios communautaires
  • 1747/4810 Qualité de service
  • 427/4810 Privatisation/Libéralisation
  • 132/4810 SMSI
  • 459/4810 Fracture numérique/Solidarité numérique
  • 2673/4810 Innovation/Entreprenariat
  • 1320/4810 Liberté d’expression/Censure de l’Internet
  • 50/4810 Internet des objets
  • 169/4810 Free Sénégal
  • 553/4810 Intelligence artificielle
  • 196/4810 Editorial
  • 34/4810 Yas

2025 OSIRIS
Plan du site - Archives (Batik)

Suivez-vous