OSIRIS

Observatoire sur les systèmes d’information, les réseaux et les inforoutes au Sénégal

Show navigation Hide navigation
  • OSIRIS
    • Objectifs
    • Partenaires
  • Ressources
    • Société de l’Information
    • Politique nationale
    • Législation et réglementation
    • Etudes et recherches
    • Points de vue
  • Articles de presse
  • Chiffres clés
    • Le Sénégal numérique
    • Principaux tarifs
    • Principaux indicateurs
  • Opportunités
    • Projets

Accueil > Articles de presse > Archives 1999-2024 > Année 2012 > Mai > « keske tu fè 2m1 ? », un nouvel outil permet de traduire les sms

« keske tu fè 2m1 ? », un nouvel outil permet de traduire les sms

mercredi 23 mai 2012

Applications

« koi29 ? T o 6né ? g vrMen kifé l1di.lol. keske tu fè 2m1 ? » Si vous n’arrivez pas à lire ce sms, alors vous n’êtes pas de ces adolescents qui pianotent dix mots à le seconde sur leur téléphone portable. Vous êtes probablement un parent. Et vous êtes désemparé, déconcerté par cette suite de caractères formant des mots.

..un message. Traduction : « Quoi de neuf ? Tu es au cinéma ? J’ai vraiment aimé la soirée de lundi. Mort de rire. Qu’est ce que tu fais demain ? »

Pour aider ceux qui, à la vue des sms finissent par perdre leur latin, un site internet de traduction, « traducteur-sms.com », a été créé. Il suffit d’écrire le sms dans un espace dédié et de cliquer sur « Traduire ». Le résultat est assez convaincant même si toutes les formulations, notamment en verlan, ne sont pas répertoriées et pas traduisibles. L’écriture du sms est une pratique que nos douces progénitures sont parvenues à perfectionner avec le souci de communiquer plus et plus vite avec leur camarades. L’astuce est d’utiliser le moins de caractères possibles quitte à contourner les règles de la langue française, et à passer outre les règles orthographiques et grammaticales.

Déjà 9 961 mots en mémoire

Autre exemple. Lorsqu’on tape : « t au taf ou a la kaz ? tu vi1 a kel heur ? » La traduction s’affiche aussitôt mais l’orthographe est imprécise. Les créateurs du site le rappellent tout en mettant en avant la lisibilité du message : « Tu es au travail ou à la maison ? Tu viens me chercher a quel heure ? »

Le logiciel, qui se vante de posséder 9961 mots en mémoire ainsi que « de nombreuses règles de logique », permet aux utilisateurs d’en ajouter de nouveaux afin d’affiner et d’élargir la base de données de ce nouveau langage dédié à la communication par téléphone portable. Le logiciel peut être importer sur la plateforme Facebook et existe en application pour smartphones.

(Source : LeParisien, 11 mai 2012)

Fil d'actu

  • TIC ET AGRICULTURE AU BURKINA FASO Étude sur les pratiques et les usages Burkina NTIC (9 avril 2025)
  • Sortie de promotion DPP 2025 en Afrique de l’Ouest Burkina NTIC (12 mars 2025)
  • Nos étudiant-es DPP cuvée 2024 tous-tes diplomés-es de la Graduate Intitute de Genève Burkina NTIC (12 mars 2025)
  • Retour sur images Yam Pukri en 2023 Burkina NTIC (7 mai 2024)
  • Quelles différences entre un don et un cadeau ? Burkina NTIC (22 avril 2024)

Liens intéressants

  • NIC Sénégal
  • ISOC Sénégal
  • Autorité de régulation des télécommunications et des postes (ARTP)
  • Fonds de Développement du Service Universel des Télécommunications (FDSUT)
  • Commission de protection des données personnelles (CDP)
  • Conseil national de régulation de l’audiovisuel (CNRA)
  • Sénégal numérique (SENUM SA)

Navigation par mots clés

  • 4424/4939 Régulation des télécoms
  • 359/4939 Télécentres/Cybercentres
  • 3351/4939 Economie numérique
  • 1788/4939 Politique nationale
  • 4939/4939 Fintech
  • 527/4939 Noms de domaine
  • 1766/4939 Produits et services
  • 1504/4939 Faits divers/Contentieux
  • 744/4939 Nouveau site web
  • 4733/4939 Infrastructures
  • 1782/4939 TIC pour l’éducation
  • 219/4939 Recherche
  • 253/4939 Projet
  • 3248/4939 Cybersécurité/Cybercriminalité
  • 1806/4939 Sonatel/Orange
  • 1592/4939 Licences de télécommunications
  • 267/4939 Sudatel/Expresso
  • 954/4939 Régulation des médias
  • 1238/4939 Applications
  • 1054/4939 Mouvements sociaux
  • 1617/4939 Données personnelles
  • 131/4939 Big Data/Données ouvertes
  • 607/4939 Mouvement consumériste
  • 367/4939 Médias
  • 669/4939 Appels internationaux entrants
  • 1582/4939 Formation
  • 98/4939 Logiciel libre
  • 2060/4939 Politiques africaines
  • 943/4939 Fiscalité
  • 169/4939 Art et culture
  • 582/4939 Genre
  • 1576/4939 Point de vue
  • 1001/4939 Commerce électronique
  • 1591/4939 Manifestation
  • 330/4939 Presse en ligne
  • 130/4939 Piratage
  • 208/4939 Téléservices
  • 898/4939 Biométrie/Identité numérique
  • 312/4939 Environnement/Santé
  • 329/4939 Législation/Réglementation
  • 352/4939 Gouvernance
  • 1782/4939 Portrait/Entretien
  • 146/4939 Radio
  • 769/4939 TIC pour la santé
  • 279/4939 Propriété intellectuelle
  • 62/4939 Langues/Localisation
  • 1037/4939 Médias/Réseaux sociaux
  • 1921/4939 Téléphonie
  • 194/4939 Désengagement de l’Etat
  • 1028/4939 Internet
  • 128/4939 Collectivités locales
  • 434/4939 Dédouanement électronique
  • 1186/4939 Usages et comportements
  • 1056/4939 Télévision/Radio numérique terrestre
  • 572/4939 Audiovisuel
  • 3158/4939 Transformation digitale
  • 398/4939 Affaire Global Voice
  • 155/4939 Géomatique/Géolocalisation
  • 316/4939 Service universel
  • 680/4939 Sentel/Tigo
  • 179/4939 Vie politique
  • 1513/4939 Distinction/Nomination
  • 35/4939 Handicapés
  • 769/4939 Enseignement à distance
  • 865/4939 Contenus numériques
  • 612/4939 Gestion de l’ARTP
  • 194/4939 Radios communautaires
  • 1752/4939 Qualité de service
  • 445/4939 Privatisation/Libéralisation
  • 147/4939 SMSI
  • 479/4939 Fracture numérique/Solidarité numérique
  • 2856/4939 Innovation/Entreprenariat
  • 1373/4939 Liberté d’expression/Censure de l’Internet
  • 46/4939 Internet des objets
  • 172/4939 Free Sénégal
  • 630/4939 Intelligence artificielle
  • 197/4939 Editorial
  • 22/4939 Yas

2025 OSIRIS
Plan du site - Archives (Batik)

Suivez-vous