OSIRIS

Observatoire sur les systèmes d’information, les réseaux et les inforoutes au Sénégal

Show navigation Hide navigation
  • OSIRIS
    • Objectifs
    • Partenaires
  • Ressources
    • Société de l’Information
    • Politique nationale
    • Législation et réglementation
    • Etudes et recherches
    • Points de vue
  • Articles de presse
  • Chiffres clés
    • Le Sénégal numérique
    • Principaux tarifs
    • Principaux indicateurs
  • Opportunités
    • Projets

Accueil > Articles de presse > Archives 1999-2025 > Année 2012 > Mai > « keske tu fè 2m1 ? », un nouvel outil permet de traduire les sms

« keske tu fè 2m1 ? », un nouvel outil permet de traduire les sms

mercredi 23 mai 2012

Applications

« koi29 ? T o 6né ? g vrMen kifé l1di.lol. keske tu fè 2m1 ? » Si vous n’arrivez pas à lire ce sms, alors vous n’êtes pas de ces adolescents qui pianotent dix mots à le seconde sur leur téléphone portable. Vous êtes probablement un parent. Et vous êtes désemparé, déconcerté par cette suite de caractères formant des mots.

..un message. Traduction : « Quoi de neuf ? Tu es au cinéma ? J’ai vraiment aimé la soirée de lundi. Mort de rire. Qu’est ce que tu fais demain ? »

Pour aider ceux qui, à la vue des sms finissent par perdre leur latin, un site internet de traduction, « traducteur-sms.com », a été créé. Il suffit d’écrire le sms dans un espace dédié et de cliquer sur « Traduire ». Le résultat est assez convaincant même si toutes les formulations, notamment en verlan, ne sont pas répertoriées et pas traduisibles. L’écriture du sms est une pratique que nos douces progénitures sont parvenues à perfectionner avec le souci de communiquer plus et plus vite avec leur camarades. L’astuce est d’utiliser le moins de caractères possibles quitte à contourner les règles de la langue française, et à passer outre les règles orthographiques et grammaticales.

Déjà 9 961 mots en mémoire

Autre exemple. Lorsqu’on tape : « t au taf ou a la kaz ? tu vi1 a kel heur ? » La traduction s’affiche aussitôt mais l’orthographe est imprécise. Les créateurs du site le rappellent tout en mettant en avant la lisibilité du message : « Tu es au travail ou à la maison ? Tu viens me chercher a quel heure ? »

Le logiciel, qui se vante de posséder 9961 mots en mémoire ainsi que « de nombreuses règles de logique », permet aux utilisateurs d’en ajouter de nouveaux afin d’affiner et d’élargir la base de données de ce nouveau langage dédié à la communication par téléphone portable. Le logiciel peut être importer sur la plateforme Facebook et existe en application pour smartphones.

(Source : LeParisien, 11 mai 2012)

Fil d'actu

  • Charte de membre Africollector Burkina NTIC (25 février 2026)
  • TIC ET AGRICULTURE AU BURKINA FASO Étude sur les pratiques et les usages Burkina NTIC (9 avril 2025)
  • Sortie de promotion DPP 2025 en Afrique de l’Ouest Burkina NTIC (12 mars 2025)
  • Nos étudiant-es DPP cuvée 2024 tous-tes diplomés-es de la Graduate Intitute de Genève Burkina NTIC (12 mars 2025)
  • Retour sur images Yam Pukri en 2023 Burkina NTIC (7 mai 2024)

Liens intéressants

  • NIC Sénégal
  • ISOC Sénégal
  • Autorité de régulation des télécommunications et des postes (ARTP)
  • Fonds de Développement du Service Universel des Télécommunications (FDSUT)
  • Commission de protection des données personnelles (CDP)
  • Conseil national de régulation de l’audiovisuel (CNRA)
  • Sénégal numérique (SENUM SA)

Navigation par mots clés

  • 5401/5938 Régulation des télécoms
  • 404/5938 Télécentres/Cybercentres
  • 4328/5938 Economie numérique
  • 2192/5938 Politique nationale
  • 5938/5938 Fintech
  • 634/5938 Noms de domaine
  • 2318/5938 Produits et services
  • 1792/5938 Faits divers/Contentieux
  • 842/5938 Nouveau site web
  • 5768/5938 Infrastructures
  • 2239/5938 TIC pour l’éducation
  • 220/5938 Recherche
  • 277/5938 Projet
  • 4301/5938 Cybersécurité/Cybercriminalité
  • 2156/5938 Sonatel/Orange
  • 1911/5938 Licences de télécommunications
  • 333/5938 Sudatel/Expresso
  • 1183/5938 Régulation des médias
  • 1487/5938 Applications
  • 1250/5938 Mouvements sociaux
  • 2011/5938 Données personnelles
  • 311/5938 Big Data/Données ouvertes
  • 698/5938 Mouvement consumériste
  • 435/5938 Médias
  • 754/5938 Appels internationaux entrants
  • 2106/5938 Formation
  • 114/5938 Logiciel libre
  • 2512/5938 Politiques africaines
  • 1144/5938 Fiscalité
  • 242/5938 Art et culture
  • 670/5938 Genre
  • 2064/5938 Point de vue
  • 1222/5938 Commerce électronique
  • 1747/5938 Manifestation
  • 368/5938 Presse en ligne
  • 146/5938 Piratage
  • 232/5938 Téléservices
  • 1199/5938 Biométrie/Identité numérique
  • 373/5938 Environnement/Santé
  • 399/5938 Législation/Réglementation
  • 507/5938 Gouvernance
  • 2110/5938 Portrait/Entretien
  • 176/5938 Radio
  • 871/5938 TIC pour la santé
  • 316/5938 Propriété intellectuelle
  • 69/5938 Langues/Localisation
  • 1275/5938 Médias/Réseaux sociaux
  • 2455/5938 Téléphonie
  • 222/5938 Désengagement de l’Etat
  • 1352/5938 Internet
  • 141/5938 Collectivités locales
  • 484/5938 Dédouanement électronique
  • 1395/5938 Usages et comportements
  • 1246/5938 Télévision/Radio numérique terrestre
  • 630/5938 Audiovisuel
  • 4107/5938 Transformation digitale
  • 455/5938 Affaire Global Voice
  • 222/5938 Géomatique/Géolocalisation
  • 450/5938 Service universel
  • 761/5938 Sentel/Tigo
  • 215/5938 Vie politique
  • 1831/5938 Distinction/Nomination
  • 38/5938 Handicapés
  • 853/5938 Enseignement à distance
  • 817/5938 Contenus numériques
  • 667/5938 Gestion de l’ARTP
  • 206/5938 Radios communautaires
  • 2388/5938 Qualité de service
  • 513/5938 Privatisation/Libéralisation
  • 151/5938 SMSI
  • 604/5938 Fracture numérique/Solidarité numérique
  • 3420/5938 Innovation/Entreprenariat
  • 1591/5938 Liberté d’expression/Censure de l’Internet
  • 50/5938 Internet des objets
  • 197/5938 Free Sénégal
  • 864/5938 Intelligence artificielle
  • 224/5938 Editorial
  • 20/5938 Gaming/Jeux vidéos
  • 31/5938 Yas

2026 OSIRIS
Plan du site - Archives (Batik)

Suivez-vous