OSIRIS

Observatoire sur les systèmes d’information, les réseaux et les inforoutes au Sénégal

Show navigation Hide navigation
  • OSIRIS
    • Objectifs
    • Partenaires
  • Ressources
    • Société de l’Information
    • Politique nationale
    • Législation et réglementation
    • Etudes et recherches
    • Points de vue
  • Articles de presse
  • Chiffres clés
    • Le Sénégal numérique
    • Principaux tarifs
    • Principaux indicateurs
  • Opportunités
    • Projets

Accueil > Articles de presse > Archives 1999-2024 > Année 2016 > Décembre 2016 > Facebook en Pulaar : quatre Mauritaniens dans le Top 10 des gens qui ont (…)

Facebook en Pulaar : quatre Mauritaniens dans le Top 10 des gens qui ont rendu possible ce rêve

samedi 3 décembre 2016

Contenus numériques

Facebook est désormais depuis quelques semaines, disponible en Pular, le peul ou encore fulfulde est devenue la 101e langue de Facebook et donc la 6e langue africaine que Mark Zuckerberg s’est approprié.

Facebook en pular, ce rêve a été rendu possible grâce à des volontaires qui à travers l’application de traduction ont traduit des milliers de mots et voter pour ou contre des centaines de milliers de traductions.

Ainsi je vous dresse le top 10 des gens qui ont œuvré pour que ce rêve d’un Facebook entièrement pularisé voit le jour. Ils sont classés selon l’impact total que leurs apports ont eu sur la traduction.

1- Sajoh BAH : De nationalité léonaise, Sajoh est diplômé des universités libanaises et hollandaises. Depuis plus de 10 ans, ce politologue de formation œuvre pour le développement de la langue pular. A ce jour, il totalise sur la plateforme de traduction Facebook plus de 21.500 traductions et 6.400 votes.

2- L’utilisateur a choisi que ses informations restent privées.

3- Ibrahima Malal Sarr : Mauritanien de nationalité, Ibrahima est l’initiateur de ce projet de traduction. En 2016, un certificat de reconnaissance lui a été décerné par Pottal Fii Bhantal Hollande pour son engagement et sa contribution dans la nouvelle technologie, la promotion de la culture africaine et de la langue Pular/Fulfulde. Il est l’auteur de plus de 10.000 traductions et plus de 5000 votes.

4- Elhadj Boubacar Bah : de nationalité guinéenne, Elhadj Boubacar exerce sur le web comme blogueur et web-journaliste, en ce qui concerne le Pular, il anime un blog qui publie des textes peuls (poèmes islamiques) du Fouta Djallon. Sur la plateforme de traduction Facebook en Pular, il totalise plus de 3700 traductions et 6800 votes.

5- Rafiu Bah : Né en mai 1987 à Pita en Guinée, Rafiu a commencé son cursus scolaire en Sierra Leone avant que la guerre oblige sa famille de rentrer en Guinée en 2000. Reparti en Sierra Leone en 2008 après la guerre, il a poursuit ses études à Ahmadiya Muslim et Sierra Leone Muslim Congress. Sur la plateforme de traduction Facebook en pular, Rafiu totalise à ce jour 2400 traductions et 3289 votes.

6- Tafsir Baldé : Etudiant guinéen résidant au Maroc, Tafsir est très engagé pour le développement de la langue Pular à travers les nouvelles technologies. Le site internet peul misiide.org en fait foi. A la 6e place, Tafsir totalise 1350 traductions pour 1195 votes.

7- Bocar Amadou Bah : Enseignant de formation, ce sexagénaire, ainé du top 10 des traducteurs et de nationalité mauritanienne a exercé le métier d’enseignant depuis les années 1980. Il a aussi participé à la traduction en pular de textes de loi dans son pays et de plusieurs traités et conventions internationaux. Directeur de publication du journal Fooyre Bamtaare et administrateur du site pulaar.org, Bocar a traduit plus de 6600 traductions et 5400 votes.

8- Hammadi Jah : Né en 1972, Taghiyoullah Dia de son vrai nom, de nationalité mauritanienne est un Technicien Supérieur en Productique et Maintenance des Systèmes Industriels, fruit de l’Ecole Supérieure Polytechnique de Dakar. Il exerce dans la fabrication de Ciment où il occupe le poste de chef de service production à Nouakchott. Par rapport au pular, il est l’auteur d’un blog entièrement en Pular. Il a à son compte plus de 640 traductions et 1330 votes.

9- Mamadou Mbaay : Ce quadragénaire mauritanien de nationalité et librevillois de résidence est un autre traducteur qui s’est illustré par ses traductions et votes. Il occupe à ce jour la huitième place avec plus de 1600 traductions contre 2051 votes.

10- Samba Dieng : Nous n’avons pas pu avoir plus d’informations sur ce traducteur. Il totalise néanmoins 42 traductions contre plus de 1970 votes.

(Source : Ma Guinée Pour Tous, 3 décembre 2016)

Fil d'actu

  • TIC ET AGRICULTURE AU BURKINA FASO Étude sur les pratiques et les usages Burkina NTIC (9 avril 2025)
  • Sortie de promotion DPP 2025 en Afrique de l’Ouest Burkina NTIC (12 mars 2025)
  • Nos étudiant-es DPP cuvée 2024 tous-tes diplomés-es de la Graduate Intitute de Genève Burkina NTIC (12 mars 2025)
  • Retour sur images Yam Pukri en 2023 Burkina NTIC (7 mai 2024)
  • Quelles différences entre un don et un cadeau ? Burkina NTIC (22 avril 2024)

Liens intéressants

  • NIC Sénégal
  • ISOC Sénégal
  • Autorité de régulation des télécommunications et des postes (ARTP)
  • Fonds de Développement du Service Universel des Télécommunications (FDSUT)
  • Commission de protection des données personnelles (CDP)
  • Conseil national de régulation de l’audiovisuel (CNRA)
  • Sénégal numérique (SENUM SA)

Navigation par mots clés

  • 2049/2204 Régulation des télécoms
  • 173/2204 Télécentres/Cybercentres
  • 1560/2204 Economie numérique
  • 807/2204 Politique nationale
  • 2204/2204 Fintech
  • 267/2204 Noms de domaine
  • 815/2204 Produits et services
  • 691/2204 Faits divers/Contentieux
  • 360/2204 Nouveau site web
  • 2149/2204 Infrastructures
  • 789/2204 TIC pour l’éducation
  • 90/2204 Recherche
  • 121/2204 Projet
  • 1417/2204 Cybersécurité/Cybercriminalité
  • 862/2204 Sonatel/Orange
  • 773/2204 Licences de télécommunications
  • 132/2204 Sudatel/Expresso
  • 462/2204 Régulation des médias
  • 599/2204 Applications
  • 494/2204 Mouvements sociaux
  • 768/2204 Données personnelles
  • 60/2204 Big Data/Données ouvertes
  • 296/2204 Mouvement consumériste
  • 179/2204 Médias
  • 321/2204 Appels internationaux entrants
  • 690/2204 Formation
  • 45/2204 Logiciel libre
  • 863/2204 Politiques africaines
  • 412/2204 Fiscalité
  • 83/2204 Art et culture
  • 285/2204 Genre
  • 717/2204 Point de vue
  • 481/2204 Commerce électronique
  • 698/2204 Manifestation
  • 156/2204 Presse en ligne
  • 62/2204 Piratage
  • 102/2204 Téléservices
  • 443/2204 Biométrie/Identité numérique
  • 154/2204 Environnement/Santé
  • 156/2204 Législation/Réglementation
  • 167/2204 Gouvernance
  • 840/2204 Portrait/Entretien
  • 72/2204 Radio
  • 338/2204 TIC pour la santé
  • 133/2204 Propriété intellectuelle
  • 29/2204 Langues/Localisation
  • 501/2204 Médias/Réseaux sociaux
  • 933/2204 Téléphonie
  • 95/2204 Désengagement de l’Etat
  • 485/2204 Internet
  • 57/2204 Collectivités locales
  • 188/2204 Dédouanement électronique
  • 500/2204 Usages et comportements
  • 511/2204 Télévision/Radio numérique terrestre
  • 275/2204 Audiovisuel
  • 1354/2204 Transformation digitale
  • 191/2204 Affaire Global Voice
  • 75/2204 Géomatique/Géolocalisation
  • 146/2204 Service universel
  • 330/2204 Sentel/Tigo
  • 87/2204 Vie politique
  • 726/2204 Distinction/Nomination
  • 17/2204 Handicapés
  • 336/2204 Enseignement à distance
  • 319/2204 Contenus numériques
  • 293/2204 Gestion de l’ARTP
  • 89/2204 Radios communautaires
  • 805/2204 Qualité de service
  • 212/2204 Privatisation/Libéralisation
  • 66/2204 SMSI
  • 225/2204 Fracture numérique/Solidarité numérique
  • 1283/2204 Innovation/Entreprenariat
  • 653/2204 Liberté d’expression/Censure de l’Internet
  • 23/2204 Internet des objets
  • 85/2204 Free Sénégal
  • 202/2204 Intelligence artificielle
  • 98/2204 Editorial
  • 8/2204 Yas

2025 OSIRIS
Plan du site - Archives (Batik)

Suivez-vous