OSIRIS

Observatoire sur les systèmes d’information, les réseaux et les inforoutes au Sénégal

Show navigation Hide navigation
  • OSIRIS
    • Objectifs
    • Partenaires
  • Ressources
    • Société de l’Information
    • Politique nationale
    • Législation et réglementation
    • Etudes et recherches
    • Points de vue
  • Articles de presse
  • Chiffres clés
    • Le Sénégal numérique
    • Principaux tarifs
    • Principaux indicateurs
  • Opportunités
    • Projets

Accueil > Articles de presse > Archives 1999-2024 > Année 2010 > Mars > Accès aux services informatiques : Plus de deux mille mots et expressions (…)

Accès aux services informatiques : Plus de deux mille mots et expressions français déjà traduits en wolof

samedi 6 mars 2010

Langues/Localisation

Microsoft investit des fonds et met à disposition ses logiciels et ses connaissances afin d’aider les gouvernements à atteindre leurs objectifs en matière de développement social et économique durable grâce à la technologie. Pour permettre un accès facile et massif des populations à ses services, ce géant informatique a déjà entrepris au Sénégal la traduction de plus de deux mille mots et expressions en langue française en langue nationale wolof.

Deux mille cent quarante-huit, c’est le nombre total de mots et expressions français d’Office Word traduits dans la langue nationale wolof. La révélation a été faite hier par Samba Guissé, directeur du Programme de citoyenneté de Microsoft pour l’Afrique de l’Ouest et du Centre, lors de la cérémonie de clôture d’une formation de quatre jours des microentrepreneurs à l’utilisation de l’outil informatique, à Dakar. Cette formation initiée par le Groupe PlaNet Finance a permis aux microentrepreneurs venus de Dakar, Thiès, Mbour, Kolda et Ziguinchor de se pencher sur l’apprentissage de logiciels tels que Microsoft Office Word, Excel en vue d’une application simple de leurs comptabilités et d’une bonne diffusion des informations au niveau de leurs différents partenaires.

Selon M. Guissé, le programme de traduction des mots et expressions français de l’informatique lancé en juin 2008 par la branche de Microsoft Localisation Linguist Program, a été exécuté en collaboration avec le département linguistique de l’Université Cheikh Anta Diop. L’idée était d’en arriver à un meilleur accès des populations aux services informatiques à travers une meilleure compréhension du vocabulaire français. ‘On pensait qu’au bout de six mois, on allait pouvoir terminer la traduction des quatre mille mots et expressions français d’Office Word en langue nationale wolof, mais on s’est rendu compte que ce n’était pas évident’, a relevé M. Guissé selon qui, ‘il y a en la matière des mots ou expressions en français qui n’existent pas encore en wolof ou dont la traduction serait bizarre’. Et c’est le cas, selon lui, du mot ‘souris’ dont la traduction littérale pourrait être inadéquate.

Ce programme qui en est à sa première phase, entend s’étendre aux autres langues nationales. Mais encore, faudrait-il que Microsoft accède à l’étape de la localisation et de l’interface pour la définition des termes en wolof. D’où la pertinence pour le directeur du Programme de citoyenneté de Microsoft pour l’Afrique de l’Ouest et du Centre, d’associer les partenaires locaux dans cette tâche de nationalisation du vocabulaire français de l’informatique. En effet, dans l’économie d’aujourd’hui, basée sur la connaissance, la maîtrise de l’informatique est devenue une compétence essentielle. Elle est source de création d’opportunités qui peuvent changer des vies, transformer les communautés locales et renforcer les économies. D’ailleurs, c’est dans ce cadre que Microsoft, à travers l’initiative internationale Unlimited Potentiel, s’est engagé à accompagner le Groupe PlaNet Finance par une subvention de 120 mille dollars, soit environ 70 millions de francs Cfa. Ce partenariat a permis, selon Brice Mbemba Mbemba, coordonnateur national des activités de PlaNet Finance au Sénégal, de renforcer les capacités de plus de 450 microentrepreneurs à l’utilisation efficiente de l’informatique et de faciliter le développement de leurs activités économiques et la création d’emplois.

Abdoulaye Sidy

(Source : Wal Fadjri, 6 mars 2010)

Fil d'actu

  • TIC ET AGRICULTURE AU BURKINA FASO Étude sur les pratiques et les usages Burkina NTIC (9 avril 2025)
  • Sortie de promotion DPP 2025 en Afrique de l’Ouest Burkina NTIC (12 mars 2025)
  • Nos étudiant-es DPP cuvée 2024 tous-tes diplomés-es de la Graduate Intitute de Genève Burkina NTIC (12 mars 2025)
  • Retour sur images Yam Pukri en 2023 Burkina NTIC (7 mai 2024)
  • Quelles différences entre un don et un cadeau ? Burkina NTIC (22 avril 2024)

Liens intéressants

  • NIC Sénégal
  • ISOC Sénégal
  • Autorité de régulation des télécommunications et des postes (ARTP)
  • Fonds de Développement du Service Universel des Télécommunications (FDSUT)
  • Commission de protection des données personnelles (CDP)
  • Conseil national de régulation de l’audiovisuel (CNRA)
  • Sénégal numérique (SENUM SA)

Navigation par mots clés

  • 4118/4462 Régulation des télécoms
  • 348/4462 Télécentres/Cybercentres
  • 3105/4462 Economie numérique
  • 1589/4462 Politique nationale
  • 4462/4462 Fintech
  • 499/4462 Noms de domaine
  • 1663/4462 Produits et services
  • 1390/4462 Faits divers/Contentieux
  • 720/4462 Nouveau site web
  • 4352/4462 Infrastructures
  • 1608/4462 TIC pour l’éducation
  • 180/4462 Recherche
  • 242/4462 Projet
  • 2796/4462 Cybersécurité/Cybercriminalité
  • 1721/4462 Sonatel/Orange
  • 1546/4462 Licences de télécommunications
  • 264/4462 Sudatel/Expresso
  • 934/4462 Régulation des médias
  • 1198/4462 Applications
  • 991/4462 Mouvements sociaux
  • 1515/4462 Données personnelles
  • 123/4462 Big Data/Données ouvertes
  • 590/4462 Mouvement consumériste
  • 358/4462 Médias
  • 643/4462 Appels internationaux entrants
  • 1430/4462 Formation
  • 99/4462 Logiciel libre
  • 1677/4462 Politiques africaines
  • 819/4462 Fiscalité
  • 166/4462 Art et culture
  • 568/4462 Genre
  • 1440/4462 Point de vue
  • 961/4462 Commerce électronique
  • 1440/4462 Manifestation
  • 312/4462 Presse en ligne
  • 124/4462 Piratage
  • 205/4462 Téléservices
  • 830/4462 Biométrie/Identité numérique
  • 299/4462 Environnement/Santé
  • 311/4462 Législation/Réglementation
  • 334/4462 Gouvernance
  • 1668/4462 Portrait/Entretien
  • 144/4462 Radio
  • 714/4462 TIC pour la santé
  • 264/4462 Propriété intellectuelle
  • 58/4462 Langues/Localisation
  • 996/4462 Médias/Réseaux sociaux
  • 1834/4462 Téléphonie
  • 190/4462 Désengagement de l’Etat
  • 967/4462 Internet
  • 114/4462 Collectivités locales
  • 377/4462 Dédouanement électronique
  • 988/4462 Usages et comportements
  • 1018/4462 Télévision/Radio numérique terrestre
  • 550/4462 Audiovisuel
  • 2672/4462 Transformation digitale
  • 382/4462 Affaire Global Voice
  • 150/4462 Géomatique/Géolocalisation
  • 290/4462 Service universel
  • 667/4462 Sentel/Tigo
  • 174/4462 Vie politique
  • 1458/4462 Distinction/Nomination
  • 34/4462 Handicapés
  • 672/4462 Enseignement à distance
  • 643/4462 Contenus numériques
  • 588/4462 Gestion de l’ARTP
  • 178/4462 Radios communautaires
  • 1599/4462 Qualité de service
  • 426/4462 Privatisation/Libéralisation
  • 132/4462 SMSI
  • 449/4462 Fracture numérique/Solidarité numérique
  • 2542/4462 Innovation/Entreprenariat
  • 1307/4462 Liberté d’expression/Censure de l’Internet
  • 46/4462 Internet des objets
  • 170/4462 Free Sénégal
  • 347/4462 Intelligence artificielle
  • 196/4462 Editorial
  • 16/4462 Yas

2025 OSIRIS
Plan du site - Archives (Batik)

Suivez-vous