OSIRIS

Observatoire sur les systèmes d’information, les réseaux et les inforoutes au Sénégal

Show navigation Hide navigation
  • OSIRIS
    • Objectifs
    • Partenaires
  • Ressources
    • Société de l’Information
    • Politique nationale
    • Législation et réglementation
    • Etudes et recherches
    • Points de vue
  • Articles de presse
  • Chiffres clés
    • Le Sénégal numérique
    • Principaux tarifs
    • Principaux indicateurs
  • Opportunités
    • Projets

Accueil > Articles de presse > Archives 1999-2025 > Année 2010 > Mars > Accès aux services informatiques : Plus de deux mille mots et expressions (…)

Accès aux services informatiques : Plus de deux mille mots et expressions français déjà traduits en wolof

samedi 6 mars 2010

Langues/Localisation

Microsoft investit des fonds et met à disposition ses logiciels et ses connaissances afin d’aider les gouvernements à atteindre leurs objectifs en matière de développement social et économique durable grâce à la technologie. Pour permettre un accès facile et massif des populations à ses services, ce géant informatique a déjà entrepris au Sénégal la traduction de plus de deux mille mots et expressions en langue française en langue nationale wolof.

Deux mille cent quarante-huit, c’est le nombre total de mots et expressions français d’Office Word traduits dans la langue nationale wolof. La révélation a été faite hier par Samba Guissé, directeur du Programme de citoyenneté de Microsoft pour l’Afrique de l’Ouest et du Centre, lors de la cérémonie de clôture d’une formation de quatre jours des microentrepreneurs à l’utilisation de l’outil informatique, à Dakar. Cette formation initiée par le Groupe PlaNet Finance a permis aux microentrepreneurs venus de Dakar, Thiès, Mbour, Kolda et Ziguinchor de se pencher sur l’apprentissage de logiciels tels que Microsoft Office Word, Excel en vue d’une application simple de leurs comptabilités et d’une bonne diffusion des informations au niveau de leurs différents partenaires.

Selon M. Guissé, le programme de traduction des mots et expressions français de l’informatique lancé en juin 2008 par la branche de Microsoft Localisation Linguist Program, a été exécuté en collaboration avec le département linguistique de l’Université Cheikh Anta Diop. L’idée était d’en arriver à un meilleur accès des populations aux services informatiques à travers une meilleure compréhension du vocabulaire français. ‘On pensait qu’au bout de six mois, on allait pouvoir terminer la traduction des quatre mille mots et expressions français d’Office Word en langue nationale wolof, mais on s’est rendu compte que ce n’était pas évident’, a relevé M. Guissé selon qui, ‘il y a en la matière des mots ou expressions en français qui n’existent pas encore en wolof ou dont la traduction serait bizarre’. Et c’est le cas, selon lui, du mot ‘souris’ dont la traduction littérale pourrait être inadéquate.

Ce programme qui en est à sa première phase, entend s’étendre aux autres langues nationales. Mais encore, faudrait-il que Microsoft accède à l’étape de la localisation et de l’interface pour la définition des termes en wolof. D’où la pertinence pour le directeur du Programme de citoyenneté de Microsoft pour l’Afrique de l’Ouest et du Centre, d’associer les partenaires locaux dans cette tâche de nationalisation du vocabulaire français de l’informatique. En effet, dans l’économie d’aujourd’hui, basée sur la connaissance, la maîtrise de l’informatique est devenue une compétence essentielle. Elle est source de création d’opportunités qui peuvent changer des vies, transformer les communautés locales et renforcer les économies. D’ailleurs, c’est dans ce cadre que Microsoft, à travers l’initiative internationale Unlimited Potentiel, s’est engagé à accompagner le Groupe PlaNet Finance par une subvention de 120 mille dollars, soit environ 70 millions de francs Cfa. Ce partenariat a permis, selon Brice Mbemba Mbemba, coordonnateur national des activités de PlaNet Finance au Sénégal, de renforcer les capacités de plus de 450 microentrepreneurs à l’utilisation efficiente de l’informatique et de faciliter le développement de leurs activités économiques et la création d’emplois.

Abdoulaye Sidy

(Source : Wal Fadjri, 6 mars 2010)

Fil d'actu

  • Charte de membre Africollector Burkina NTIC (25 février 2026)
  • TIC ET AGRICULTURE AU BURKINA FASO Étude sur les pratiques et les usages Burkina NTIC (9 avril 2025)
  • Sortie de promotion DPP 2025 en Afrique de l’Ouest Burkina NTIC (12 mars 2025)
  • Nos étudiant-es DPP cuvée 2024 tous-tes diplomés-es de la Graduate Intitute de Genève Burkina NTIC (12 mars 2025)
  • Retour sur images Yam Pukri en 2023 Burkina NTIC (7 mai 2024)

Liens intéressants

  • NIC Sénégal
  • ISOC Sénégal
  • Autorité de régulation des télécommunications et des postes (ARTP)
  • Fonds de Développement du Service Universel des Télécommunications (FDSUT)
  • Commission de protection des données personnelles (CDP)
  • Conseil national de régulation de l’audiovisuel (CNRA)
  • Sénégal numérique (SENUM SA)

Navigation par mots clés

  • 2614/2997 Régulation des télécoms
  • 287/2997 Télécentres/Cybercentres
  • 2041/2997 Economie numérique
  • 1099/2997 Politique nationale
  • 2997/2997 Fintech
  • 311/2997 Noms de domaine
  • 1396/2997 Produits et services
  • 923/2997 Faits divers/Contentieux
  • 486/2997 Nouveau site web
  • 2828/2997 Infrastructures
  • 1038/2997 TIC pour l’éducation
  • 150/2997 Recherche
  • 190/2997 Projet
  • 2352/2997 Cybersécurité/Cybercriminalité
  • 1164/2997 Sonatel/Orange
  • 942/2997 Licences de télécommunications
  • 206/2997 Sudatel/Expresso
  • 620/2997 Régulation des médias
  • 864/2997 Applications
  • 627/2997 Mouvements sociaux
  • 1028/2997 Données personnelles
  • 135/2997 Big Data/Données ouvertes
  • 352/2997 Mouvement consumériste
  • 253/2997 Médias
  • 370/2997 Appels internationaux entrants
  • 1104/2997 Formation
  • 69/2997 Logiciel libre
  • 1200/2997 Politiques africaines
  • 580/2997 Fiscalité
  • 111/2997 Art et culture
  • 385/2997 Genre
  • 1298/2997 Point de vue
  • 754/2997 Commerce électronique
  • 915/2997 Manifestation
  • 201/2997 Presse en ligne
  • 87/2997 Piratage
  • 199/2997 Téléservices
  • 680/2997 Biométrie/Identité numérique
  • 259/2997 Environnement/Santé
  • 236/2997 Législation/Réglementation
  • 231/2997 Gouvernance
  • 1161/2997 Portrait/Entretien
  • 96/2997 Radio
  • 431/2997 TIC pour la santé
  • 174/2997 Propriété intellectuelle
  • 41/2997 Langues/Localisation
  • 681/2997 Médias/Réseaux sociaux
  • 1276/2997 Téléphonie
  • 126/2997 Désengagement de l’Etat
  • 613/2997 Internet
  • 95/2997 Collectivités locales
  • 305/2997 Dédouanement électronique
  • 763/2997 Usages et comportements
  • 595/2997 Télévision/Radio numérique terrestre
  • 399/2997 Audiovisuel
  • 2094/2997 Transformation digitale
  • 273/2997 Affaire Global Voice
  • 123/2997 Géomatique/Géolocalisation
  • 240/2997 Service universel
  • 412/2997 Sentel/Tigo
  • 130/2997 Vie politique
  • 1040/2997 Distinction/Nomination
  • 25/2997 Handicapés
  • 499/2997 Enseignement à distance
  • 415/2997 Contenus numériques
  • 348/2997 Gestion de l’ARTP
  • 120/2997 Radios communautaires
  • 1285/2997 Qualité de service
  • 308/2997 Privatisation/Libéralisation
  • 169/2997 SMSI
  • 395/2997 Fracture numérique/Solidarité numérique
  • 1606/2997 Innovation/Entreprenariat
  • 769/2997 Liberté d’expression/Censure de l’Internet
  • 30/2997 Internet des objets
  • 108/2997 Free Sénégal
  • 486/2997 Intelligence artificielle
  • 193/2997 Editorial
  • 2/2997 Gaming/Jeux vidéos
  • 15/2997 Yas

2026 OSIRIS
Plan du site - Archives (Batik)

Suivez-vous