OSIRIS

Observatoire sur les systèmes d’information, les réseaux et les inforoutes au Sénégal

Show navigation Hide navigation
  • OSIRIS
    • Objectifs
    • Partenaires
  • Ressources
    • Société de l’Information
    • Politique nationale
    • Législation et réglementation
    • Etudes et recherches
    • Points de vue
  • Articles de presse
  • Chiffres clés
    • Le Sénégal numérique
    • Principaux tarifs
    • Principaux indicateurs
  • Opportunités
    • Projets

Accueil > Articles de presse > Archives 1999-2025 > Année 2010 > Mars > Accès aux services informatiques : Plus de deux mille mots et expressions (…)

Accès aux services informatiques : Plus de deux mille mots et expressions français déjà traduits en wolof

samedi 6 mars 2010

Langues/Localisation

Microsoft investit des fonds et met à disposition ses logiciels et ses connaissances afin d’aider les gouvernements à atteindre leurs objectifs en matière de développement social et économique durable grâce à la technologie. Pour permettre un accès facile et massif des populations à ses services, ce géant informatique a déjà entrepris au Sénégal la traduction de plus de deux mille mots et expressions en langue française en langue nationale wolof.

Deux mille cent quarante-huit, c’est le nombre total de mots et expressions français d’Office Word traduits dans la langue nationale wolof. La révélation a été faite hier par Samba Guissé, directeur du Programme de citoyenneté de Microsoft pour l’Afrique de l’Ouest et du Centre, lors de la cérémonie de clôture d’une formation de quatre jours des microentrepreneurs à l’utilisation de l’outil informatique, à Dakar. Cette formation initiée par le Groupe PlaNet Finance a permis aux microentrepreneurs venus de Dakar, Thiès, Mbour, Kolda et Ziguinchor de se pencher sur l’apprentissage de logiciels tels que Microsoft Office Word, Excel en vue d’une application simple de leurs comptabilités et d’une bonne diffusion des informations au niveau de leurs différents partenaires.

Selon M. Guissé, le programme de traduction des mots et expressions français de l’informatique lancé en juin 2008 par la branche de Microsoft Localisation Linguist Program, a été exécuté en collaboration avec le département linguistique de l’Université Cheikh Anta Diop. L’idée était d’en arriver à un meilleur accès des populations aux services informatiques à travers une meilleure compréhension du vocabulaire français. ‘On pensait qu’au bout de six mois, on allait pouvoir terminer la traduction des quatre mille mots et expressions français d’Office Word en langue nationale wolof, mais on s’est rendu compte que ce n’était pas évident’, a relevé M. Guissé selon qui, ‘il y a en la matière des mots ou expressions en français qui n’existent pas encore en wolof ou dont la traduction serait bizarre’. Et c’est le cas, selon lui, du mot ‘souris’ dont la traduction littérale pourrait être inadéquate.

Ce programme qui en est à sa première phase, entend s’étendre aux autres langues nationales. Mais encore, faudrait-il que Microsoft accède à l’étape de la localisation et de l’interface pour la définition des termes en wolof. D’où la pertinence pour le directeur du Programme de citoyenneté de Microsoft pour l’Afrique de l’Ouest et du Centre, d’associer les partenaires locaux dans cette tâche de nationalisation du vocabulaire français de l’informatique. En effet, dans l’économie d’aujourd’hui, basée sur la connaissance, la maîtrise de l’informatique est devenue une compétence essentielle. Elle est source de création d’opportunités qui peuvent changer des vies, transformer les communautés locales et renforcer les économies. D’ailleurs, c’est dans ce cadre que Microsoft, à travers l’initiative internationale Unlimited Potentiel, s’est engagé à accompagner le Groupe PlaNet Finance par une subvention de 120 mille dollars, soit environ 70 millions de francs Cfa. Ce partenariat a permis, selon Brice Mbemba Mbemba, coordonnateur national des activités de PlaNet Finance au Sénégal, de renforcer les capacités de plus de 450 microentrepreneurs à l’utilisation efficiente de l’informatique et de faciliter le développement de leurs activités économiques et la création d’emplois.

Abdoulaye Sidy

(Source : Wal Fadjri, 6 mars 2010)

Fil d'actu

  • Charte de membre Africollector Burkina NTIC (25 février 2026)
  • TIC ET AGRICULTURE AU BURKINA FASO Étude sur les pratiques et les usages Burkina NTIC (9 avril 2025)
  • Sortie de promotion DPP 2025 en Afrique de l’Ouest Burkina NTIC (12 mars 2025)
  • Nos étudiant-es DPP cuvée 2024 tous-tes diplomés-es de la Graduate Intitute de Genève Burkina NTIC (12 mars 2025)
  • Retour sur images Yam Pukri en 2023 Burkina NTIC (7 mai 2024)

Liens intéressants

  • NIC Sénégal
  • ISOC Sénégal
  • Autorité de régulation des télécommunications et des postes (ARTP)
  • Fonds de Développement du Service Universel des Télécommunications (FDSUT)
  • Commission de protection des données personnelles (CDP)
  • Conseil national de régulation de l’audiovisuel (CNRA)
  • Sénégal numérique (SENUM SA)

Navigation par mots clés

  • 4407/5190 Régulation des télécoms
  • 361/5190 Télécentres/Cybercentres
  • 3632/5190 Economie numérique
  • 1800/5190 Politique nationale
  • 5174/5190 Fintech
  • 532/5190 Noms de domaine
  • 2328/5190 Produits et services
  • 1554/5190 Faits divers/Contentieux
  • 747/5190 Nouveau site web
  • 5190/5190 Infrastructures
  • 1762/5190 TIC pour l’éducation
  • 201/5190 Recherche
  • 254/5190 Projet
  • 3609/5190 Cybersécurité/Cybercriminalité
  • 1915/5190 Sonatel/Orange
  • 1650/5190 Licences de télécommunications
  • 279/5190 Sudatel/Expresso
  • 1421/5190 Régulation des médias
  • 1326/5190 Applications
  • 1089/5190 Mouvements sociaux
  • 1739/5190 Données personnelles
  • 136/5190 Big Data/Données ouvertes
  • 625/5190 Mouvement consumériste
  • 374/5190 Médias
  • 668/5190 Appels internationaux entrants
  • 1703/5190 Formation
  • 98/5190 Logiciel libre
  • 2246/5190 Politiques africaines
  • 1002/5190 Fiscalité
  • 168/5190 Art et culture
  • 601/5190 Genre
  • 1787/5190 Point de vue
  • 1054/5190 Commerce électronique
  • 1517/5190 Manifestation
  • 335/5190 Presse en ligne
  • 129/5190 Piratage
  • 213/5190 Téléservices
  • 940/5190 Biométrie/Identité numérique
  • 325/5190 Environnement/Santé
  • 390/5190 Législation/Réglementation
  • 363/5190 Gouvernance
  • 1823/5190 Portrait/Entretien
  • 157/5190 Radio
  • 801/5190 TIC pour la santé
  • 288/5190 Propriété intellectuelle
  • 62/5190 Langues/Localisation
  • 1313/5190 Médias/Réseaux sociaux
  • 2076/5190 Téléphonie
  • 199/5190 Désengagement de l’Etat
  • 1043/5190 Internet
  • 125/5190 Collectivités locales
  • 437/5190 Dédouanement électronique
  • 1184/5190 Usages et comportements
  • 1067/5190 Télévision/Radio numérique terrestre
  • 561/5190 Audiovisuel
  • 3433/5190 Transformation digitale
  • 395/5190 Affaire Global Voice
  • 203/5190 Géomatique/Géolocalisation
  • 328/5190 Service universel
  • 707/5190 Sentel/Tigo
  • 184/5190 Vie politique
  • 1580/5190 Distinction/Nomination
  • 38/5190 Handicapés
  • 727/5190 Enseignement à distance
  • 791/5190 Contenus numériques
  • 617/5190 Gestion de l’ARTP
  • 182/5190 Radios communautaires
  • 1875/5190 Qualité de service
  • 454/5190 Privatisation/Libéralisation
  • 141/5190 SMSI
  • 555/5190 Fracture numérique/Solidarité numérique
  • 2758/5190 Innovation/Entreprenariat
  • 1422/5190 Liberté d’expression/Censure de l’Internet
  • 47/5190 Internet des objets
  • 175/5190 Free Sénégal
  • 734/5190 Intelligence artificielle
  • 212/5190 Editorial
  • 2/5190 Gaming/Jeux vidéos
  • 28/5190 Yas

2026 OSIRIS
Plan du site - Archives (Batik)

Suivez-vous