OSIRIS

Observatoire sur les systèmes d’information, les réseaux et les inforoutes au Sénégal

Show navigation Hide navigation
  • OSIRIS
    • Objectifs
    • Partenaires
  • Ressources
    • Société de l’Information
    • Politique nationale
    • Législation et réglementation
    • Etudes et recherches
    • Points de vue
  • Articles de presse
  • Chiffres clés
    • Le Sénégal numérique
    • Principaux tarifs
    • Principaux indicateurs
  • Opportunités
    • Projets

Accueil > Articles de presse > Archives 1999-2024 > Année 2016 > Décembre 2016 > Facebook en Pulaar : quatre Mauritaniens dans le Top 10 des gens qui ont (…)

Facebook en Pulaar : quatre Mauritaniens dans le Top 10 des gens qui ont rendu possible ce rêve

samedi 3 décembre 2016

Contenus numériques

Facebook est désormais depuis quelques semaines, disponible en Pular, le peul ou encore fulfulde est devenue la 101e langue de Facebook et donc la 6e langue africaine que Mark Zuckerberg s’est approprié.

Facebook en pular, ce rêve a été rendu possible grâce à des volontaires qui à travers l’application de traduction ont traduit des milliers de mots et voter pour ou contre des centaines de milliers de traductions.

Ainsi je vous dresse le top 10 des gens qui ont œuvré pour que ce rêve d’un Facebook entièrement pularisé voit le jour. Ils sont classés selon l’impact total que leurs apports ont eu sur la traduction.

1- Sajoh BAH : De nationalité léonaise, Sajoh est diplômé des universités libanaises et hollandaises. Depuis plus de 10 ans, ce politologue de formation œuvre pour le développement de la langue pular. A ce jour, il totalise sur la plateforme de traduction Facebook plus de 21.500 traductions et 6.400 votes.

2- L’utilisateur a choisi que ses informations restent privées.

3- Ibrahima Malal Sarr : Mauritanien de nationalité, Ibrahima est l’initiateur de ce projet de traduction. En 2016, un certificat de reconnaissance lui a été décerné par Pottal Fii Bhantal Hollande pour son engagement et sa contribution dans la nouvelle technologie, la promotion de la culture africaine et de la langue Pular/Fulfulde. Il est l’auteur de plus de 10.000 traductions et plus de 5000 votes.

4- Elhadj Boubacar Bah : de nationalité guinéenne, Elhadj Boubacar exerce sur le web comme blogueur et web-journaliste, en ce qui concerne le Pular, il anime un blog qui publie des textes peuls (poèmes islamiques) du Fouta Djallon. Sur la plateforme de traduction Facebook en Pular, il totalise plus de 3700 traductions et 6800 votes.

5- Rafiu Bah : Né en mai 1987 à Pita en Guinée, Rafiu a commencé son cursus scolaire en Sierra Leone avant que la guerre oblige sa famille de rentrer en Guinée en 2000. Reparti en Sierra Leone en 2008 après la guerre, il a poursuit ses études à Ahmadiya Muslim et Sierra Leone Muslim Congress. Sur la plateforme de traduction Facebook en pular, Rafiu totalise à ce jour 2400 traductions et 3289 votes.

6- Tafsir Baldé : Etudiant guinéen résidant au Maroc, Tafsir est très engagé pour le développement de la langue Pular à travers les nouvelles technologies. Le site internet peul misiide.org en fait foi. A la 6e place, Tafsir totalise 1350 traductions pour 1195 votes.

7- Bocar Amadou Bah : Enseignant de formation, ce sexagénaire, ainé du top 10 des traducteurs et de nationalité mauritanienne a exercé le métier d’enseignant depuis les années 1980. Il a aussi participé à la traduction en pular de textes de loi dans son pays et de plusieurs traités et conventions internationaux. Directeur de publication du journal Fooyre Bamtaare et administrateur du site pulaar.org, Bocar a traduit plus de 6600 traductions et 5400 votes.

8- Hammadi Jah : Né en 1972, Taghiyoullah Dia de son vrai nom, de nationalité mauritanienne est un Technicien Supérieur en Productique et Maintenance des Systèmes Industriels, fruit de l’Ecole Supérieure Polytechnique de Dakar. Il exerce dans la fabrication de Ciment où il occupe le poste de chef de service production à Nouakchott. Par rapport au pular, il est l’auteur d’un blog entièrement en Pular. Il a à son compte plus de 640 traductions et 1330 votes.

9- Mamadou Mbaay : Ce quadragénaire mauritanien de nationalité et librevillois de résidence est un autre traducteur qui s’est illustré par ses traductions et votes. Il occupe à ce jour la huitième place avec plus de 1600 traductions contre 2051 votes.

10- Samba Dieng : Nous n’avons pas pu avoir plus d’informations sur ce traducteur. Il totalise néanmoins 42 traductions contre plus de 1970 votes.

(Source : Ma Guinée Pour Tous, 3 décembre 2016)

Fil d'actu

  • TIC ET AGRICULTURE AU BURKINA FASO Étude sur les pratiques et les usages Burkina NTIC (9 avril 2025)
  • Sortie de promotion DPP 2025 en Afrique de l’Ouest Burkina NTIC (12 mars 2025)
  • Nos étudiant-es DPP cuvée 2024 tous-tes diplomés-es de la Graduate Intitute de Genève Burkina NTIC (12 mars 2025)
  • Retour sur images Yam Pukri en 2023 Burkina NTIC (7 mai 2024)
  • Quelles différences entre un don et un cadeau ? Burkina NTIC (22 avril 2024)

Liens intéressants

  • NIC Sénégal
  • ISOC Sénégal
  • Autorité de régulation des télécommunications et des postes (ARTP)
  • Fonds de Développement du Service Universel des Télécommunications (FDSUT)
  • Commission de protection des données personnelles (CDP)
  • Conseil national de régulation de l’audiovisuel (CNRA)
  • Sénégal numérique (SENUM SA)

Navigation par mots clés

  • 2197/2486 Régulation des télécoms
  • 182/2486 Télécentres/Cybercentres
  • 1729/2486 Economie numérique
  • 851/2486 Politique nationale
  • 2486/2486 Fintech
  • 291/2486 Noms de domaine
  • 852/2486 Produits et services
  • 775/2486 Faits divers/Contentieux
  • 394/2486 Nouveau site web
  • 2454/2486 Infrastructures
  • 859/2486 TIC pour l’éducation
  • 94/2486 Recherche
  • 122/2486 Projet
  • 1563/2486 Cybersécurité/Cybercriminalité
  • 893/2486 Sonatel/Orange
  • 796/2486 Licences de télécommunications
  • 132/2486 Sudatel/Expresso
  • 478/2486 Régulation des médias
  • 661/2486 Applications
  • 515/2486 Mouvements sociaux
  • 787/2486 Données personnelles
  • 63/2486 Big Data/Données ouvertes
  • 301/2486 Mouvement consumériste
  • 188/2486 Médias
  • 353/2486 Appels internationaux entrants
  • 893/2486 Formation
  • 54/2486 Logiciel libre
  • 977/2486 Politiques africaines
  • 665/2486 Fiscalité
  • 83/2486 Art et culture
  • 289/2486 Genre
  • 871/2486 Point de vue
  • 496/2486 Commerce électronique
  • 750/2486 Manifestation
  • 162/2486 Presse en ligne
  • 64/2486 Piratage
  • 105/2486 Téléservices
  • 465/2486 Biométrie/Identité numérique
  • 153/2486 Environnement/Santé
  • 172/2486 Législation/Réglementation
  • 179/2486 Gouvernance
  • 881/2486 Portrait/Entretien
  • 76/2486 Radio
  • 397/2486 TIC pour la santé
  • 136/2486 Propriété intellectuelle
  • 32/2486 Langues/Localisation
  • 545/2486 Médias/Réseaux sociaux
  • 1040/2486 Téléphonie
  • 96/2486 Désengagement de l’Etat
  • 497/2486 Internet
  • 60/2486 Collectivités locales
  • 223/2486 Dédouanement électronique
  • 540/2486 Usages et comportements
  • 526/2486 Télévision/Radio numérique terrestre
  • 280/2486 Audiovisuel
  • 1513/2486 Transformation digitale
  • 233/2486 Affaire Global Voice
  • 80/2486 Géomatique/Géolocalisation
  • 204/2486 Service universel
  • 332/2486 Sentel/Tigo
  • 87/2486 Vie politique
  • 782/2486 Distinction/Nomination
  • 18/2486 Handicapés
  • 347/2486 Enseignement à distance
  • 362/2486 Contenus numériques
  • 297/2486 Gestion de l’ARTP
  • 89/2486 Radios communautaires
  • 919/2486 Qualité de service
  • 214/2486 Privatisation/Libéralisation
  • 67/2486 SMSI
  • 246/2486 Fracture numérique/Solidarité numérique
  • 1303/2486 Innovation/Entreprenariat
  • 659/2486 Liberté d’expression/Censure de l’Internet
  • 23/2486 Internet des objets
  • 85/2486 Free Sénégal
  • 247/2486 Intelligence artificielle
  • 102/2486 Editorial
  • 13/2486 Yas

2025 OSIRIS
Plan du site - Archives (Batik)

Suivez-vous