twitter facebook rss

Ressources

Imprimer Texte plus petit Texte plus grand

D’un paradigme social à un objet libéral : Des mots « indigènes » monétisés

jeudi 25 août 2016

« Lorsqu’on veut introduire pour la première fois dans le Discours une notion qui n’y a jamais figuré auparavant, on est obligé de définir cette notion ou, plus exactement, son sens. Mais pour pouvoir définir le sens d’une notion, il faut la connaître déjà. » Alexandre Kojève, Le concept, le temps et le discours, Paris, Gallimard, 1990, p. 87. Nous assistons à une métamorphose de quelques éléments importants de notre langage social. C’est-à-dire celui qui permettait de mesurer, ou plus exactement de mieux réguler une partie de la fluidité des relations entre les différentes composantes de la société.

L’économie libérale (avec la globalisation) ne change pas que notre manière de commercer avec les objets réels qu’elle nous offre à profusion, mais elle affecte profondément le marché du langage social en lui subtilisant quelques locutions pratiques, dont la vocation était, comme souligné, de retisser et les liens, et de gérer les rapports interindividuels et communautaires. Ils fonctionnaient, pour ainsi dire, comme un véritable langage, et figuraient l’univers de l’assistanat social « traditionnel » dans son volet le moins théâtral. L’ingéniosité de nos publicitaires défie la linguistique sociale et politique. En choisissant dans le repertoire du langage de la solidarité des mots significatifs et chargés souvent d’affectivité, ils les détournent de leur sens premier et leur imposent une nouvelle trajectoire que les usages et les usagers consolident sans que le commun des mortels ne puisse s’en rendre compte. Aussi paradoxalement que cela puisse paraître, ils conservent, quand même, une partie de leur essence, c’est-à-dire leur capacité à générer de la communication et de la solidarité, tout en se monétisant nécessairement.

Temps libéral oblige ou exige… Donc, leur vocation change, car ils génèrent de l’économie en conquérant le marché mental déconstruisant, au passage, les définitions jusque-là admises de ces notions. Il faut frapper les esprits par un mot avec un son furtif qui ôte à l’usager la nécessité de chercher dans son dictionnaire mental le « vrai » sens du mot. Comme si la nouvelle chose qu’il incarne, et qu’accompagne une couleur particulière, réifie la tradition dont il était porteur. Sargal (honorer dans le sens noble du terme) par exemple qui est en réalité, un concept social (l’un des éléments fécondants de la Teranga) est condensé aujourd’hui dans un sms qui vous parvient n’importe où, n’importe quand et dans n’importe quelle circonstance si vous atteignez un certain seuil d’utilisation de votre kalpé désormais reconnu sous l’étrange pseudonyme de kalpé bu woor ! (Un calepin bien géré). Malgré l’irruption de Joni joni, terme pulaar qui peut signifier « sur le coup », qui ouvre boutique à tous les coins de rue. Il peut se traduire, en wolof, par ci saas-si. Véritable injonction ! Faire un jonijoni. On est plus au temps du « mandant »… La discrétion et la rapidité de l’opération est vite confirmée par celui ou celle qui lance à l’autre bout du fil : « mun nga ma ko Wari » (wa­ri argent en bambara). Le « wari bana » ou le « boribana » d’Alpha Blondy méritent d’être réécoutés (l’argent est fini, il est parti). Par analogie phonétique, un haalpulaar peut bien y voir la racine du verbe warde qui signifie tuer (« sur le coup ! »). Et depuis que le verbe warimako se conjugue (au présent concret) et qu’il est entré dans le langage quotidien, les petites sommes d’argent circulent en générant des bénéfices à ceux-là même qui ont réussi à introduire un terme typiquement bambara dans le monde des transferts économiques (« échanges linguistiques »). Il agit comme un « tesson » de la défunte Confédération du Mali ! Au-delà des aspects économiques, nous pouvons donc appréhender comment un mot pratique, issu de nos langues, se désethnicise en se libéralisant par le biais de l’ingéniosité des publicitaires. Et tout cela rend difficile le déploiement du vrai seddo (partage sans coût) qui, pourtant, semble être l’un des premiers principes susceptibles de fonder des relations humaines saines et fluidifiées par son essence généreuse et surtout désintéressée. Il faut bien partager pour se sentir exister. Mais seddo se vend à tous les vents, entamant ainsi une partie de son caractère immatériel.

Quand l’économie s’empare de notre environnement langagier, elle le fait, certainement, avancer, mais elle touche également et très profondément (de manière insensible) les manières d’être qui étaient liées à ce que ce langage permettait d’instituer dans la vie courante. Les mots sortent de leur champ de signification pour entrer dans l’arène de leur seule efficacité pratique pour finir par s’imposer comme possible horizon d’harmonisation du côté inventif de leur nouveau signifiant. En utilisant ce langage, les publicitaires nous montrent l’autre face des mots en passant par une interface. Cette dernière est ainsi très bien étudiée du début jusqu’à son « insémination » dans les comportements. Car de sa maîtrise dépend la réussite de la trajectoire et surtout l’impact du message dont ils souhaitent être l’incarnation. Et tout cela obéit à l’esprit qui fonde le principe de la rentabilité. Car, il faut bien tirer son épingle du jeu linguistique, tout en usant de sa propre orthographie. Donc yakalma (une sorte « gamelle ») qui sonne comme une aumône, ne fait que confirmer l’aventure de nos mots dans l’univers langagier de la libéralisation. C’est bien là qu’intervient aussi avec beaucoup d’emphase yobante (missive, message, envoi… sans frais). A dire vrai, nos langues sont intéressantes si jamais nous nous exerçons à trier entre les mots ceux qui deviennent des îlots (repères) à l’intérieur d’une réalité langagière globale qui nous échappe, en détournant la conscience interne de nos concepts. Difficile de savoir si wari et jonijoni sont bambara, pulaar ou wolof. L’essentiel étant qu’ils tendent vers une forme d’harmonisation – d’une chose avec son coût - au-delà des frontières linguistiques et mentales de leur aire de constitution. Dans ce jeu linguistique, il est difficile de comprendre si le Kërgi xewel (ou xewel ci kërgi ? bonheur dans la maisonnée avec Internet sans interruption !) tient au principe discutable du woyofal (facilité et accessibilité, allégement de procédure) ou pas ? Dès lors, il ne serait pas saugrenu de se poser la question de savoir lequel, entre le marché et la société qu’il conquiert, institue le tëëw-mi-tëëw, le fameux « sur le coup » ? Tout cela semble confirmer, en même temps, notre goût pour le détail. Et les publicitaires ont pris exactement les termes qui articulent, entre eux, les mécanismes qui régulent la société pour les transposer dans le langage des panneaux publicitaires. Parce que tout simplement tirant leur essence dans leur capacité à donner sens à la plus-value. Car, il semble admis que les mots n’ont de sens que celui que leur assignent ses usagers, contraints ou consentants. Et en pulaar, une maxime enseigne que « kongol naayata koy hunuko joomum » (Un « concept » n’a de sens que dans la « bouche » de son usager). Finalement, un paradigme qui perd son contenu social peut donc tomber, de manière fatale, dans l’univers du langage économico-libéral, jusqu’à prendre l’aspect d’un Addu kalpé…

Abdarahmane Ngaïdé, Enseignant-chercheur au Département d’Histoire (Ucad)

(Source : Le Quotidien, 24 août 2016)

Mots clés

BATIK

Inscrivez-vous a BATIK

Inscrivez-vous à notre newsletter et recevez toutes nos actualités par email.

Navigation par mots clés

153 153 153 144 144 144 238 238 238 168 168 168 145 145 145 170 170 170 171 171 171 160 160 160 172 172 172 173 173 173 154 154 154 174 174 174 226 226 226 155 155 155 176 176 176 177 177 177 237 237 237 250 250 250 241 241 241 157 157 157 178 178 178 180 180 180 259 259 259 181 181 181 159 159 159 248 248 248 183 183 183 239 239 239 256 256 256 185 185 185 162 162 162 186 186 186 187 187 187 191 191 191 192 192 192 234 234 234 194 194 194 195 195 195 196 196 196 197 197 197 198 198 198 199 199 199 229 229 229 233 233 233 202 202 202 228 228 228 204 204 204 232 232 232 206 206 206 253 253 253 208 208 208 209 209 209 210 210 210 211 211 211 212 212 212 213 213 213 214 214 214 254 254 254 217 217 217 218 218 218 249 249 249 219 219 219 220 220 220 230 230 230 222 222 222 252 252 252 255 255 255 242 242 242 243 243 243 244 244 244 245 245 245 246 246 246 258 258 258 260 260 260 261 261 261 48 48 48 61 61 61 59 59 59 12 12 12 11 11 11 70 70 70 53 53 53 127 127 127 132 132 132 75 75 75 123 123 123 15 15 15 52 52 52 110 110 110 49 49 49 14 14 14 28 28 28 13 13 13 73 73 73 164 164 164 77 77 77 112 112 112 113 113 113 18 18 18 102 102 102 105 105 105 78 78 78 119 119 119 65 65 65 47 47 47 16 16 16 120 120 120 90 90 90 133 133 133 81 81 81 116 116 116 20 20 20 135 135 135 136 136 136 137 137 137 21 21 21 129 129 129 35 35 35 22 22 22 67 67 67 7 7 7 79 79 79 69 69 69 108 108 108 84 84 84 87 87 87 96 96 96 23 23 23 25 25 25 106 106 106 82 82 82 32 32 32 76 76 76 72 72 72 115 115 115 26 26 26 104 104 104 29 29 29 58 58 58 30 30 30 46 46 46 31 31 31 62 62 62 88 88 88 55 55 55 101 101 101 86 86 86 10 10 10 80 80 80 114 114 114 92 92 92 100 100 100 85 85 85 36 36 36 125 125 125 37 37 37 38 38 38 109 109 109 74 74 74 51 51 51 50 50 50 39 39 39 83 83 83 40 40 40 66 66 66 68 68 68 93 93 93 99 99 99 60 60 60 57 57 57 24 24 24 41 41 41 42 42 42 134 134 134 19 19 19 43 43 43 111 111 111 17 17 17 117 117 117 97 97 97 94 94 94 54 54 54 71 71 71 122 122 122 33 33 33 56 56 56 131 131 131 98 98 98 34 34 34 89 89 89 91 91 91 45 45 45 107 107 107

INTERNET EN CHIFFRES

- Bande passante internationale : 172 Gbps
- 4 FAI (Orange, Arc Télécom, Waw Télécom et Africa Access)
- 10 770 683 abonnés Internet

  • 10 512 647 abonnés 2G+3G+4G (97,60%)
  • 99 177 clés et box Internet (1,11%)
  • 138 743 abonnés ADSL (1,31%)
  • 17 952 abonnés bas débit (0,17%)
  • 2164 abonnés aux 4 FAI

- Liaisons louées : 22 633

- Taux de pénétration des services Internet : 68,49%

(ARTP, 31 mars 2019)

- 7 260 000 utilisateurs
- Taux de pénétration : 58,20%

(Internet World Stats 31 décembre 2018)

- 4710 noms de domaine actifs en .sn

(NIC Sénégal, 25 septembre 2018)

TÉLÉPHONIE EN CHIFFRES


Téléphonie fixe

- 2 opérateurs : Orange et Expresso
- 307 736 abonnés
- 237 282 lignes résidentielles (77,11%)
- 70 363 lignes professionnelles (22,86%)
- 84 lignes publiques (0,03%)
- Taux de pénétration : 1,95%

(ARTP, 31 mars 2019)


Téléphonie mobile

- 3 opérateurs (Orange, Tigo et Expresso)
- 16 977 104 abonnés
- Taux de pénétration : 107,95%

(ARTP, 30 septembre 2018)

FACEBOOK

- 3 171 000 utilisateurs

- Taux de pénétration de Facebook : 18,6%

(Facebook, Juin 2019)