OSIRIS

Observatoire sur les systèmes d’information, les réseaux et les inforoutes au Sénégal

Show navigation Hide navigation
  • OSIRIS
    • Objectifs
    • Partenaires
  • Ressources
    • Société de l’Information
    • Politique nationale
    • Législation et réglementation
    • Etudes et recherches
    • Points de vue
  • Articles de presse
  • Chiffres clés
    • Le Sénégal numérique
    • Principaux tarifs
    • Principaux indicateurs
  • Opportunités
    • Projets

Accueil > Articles de presse > Archives 1999-2024 > Année 2010 > Mars > Accès aux services informatiques : Plus de deux mille mots et expressions (…)

Accès aux services informatiques : Plus de deux mille mots et expressions français déjà traduits en wolof

samedi 6 mars 2010

Langues/Localisation

Microsoft investit des fonds et met à disposition ses logiciels et ses connaissances afin d’aider les gouvernements à atteindre leurs objectifs en matière de développement social et économique durable grâce à la technologie. Pour permettre un accès facile et massif des populations à ses services, ce géant informatique a déjà entrepris au Sénégal la traduction de plus de deux mille mots et expressions en langue française en langue nationale wolof.

Deux mille cent quarante-huit, c’est le nombre total de mots et expressions français d’Office Word traduits dans la langue nationale wolof. La révélation a été faite hier par Samba Guissé, directeur du Programme de citoyenneté de Microsoft pour l’Afrique de l’Ouest et du Centre, lors de la cérémonie de clôture d’une formation de quatre jours des microentrepreneurs à l’utilisation de l’outil informatique, à Dakar. Cette formation initiée par le Groupe PlaNet Finance a permis aux microentrepreneurs venus de Dakar, Thiès, Mbour, Kolda et Ziguinchor de se pencher sur l’apprentissage de logiciels tels que Microsoft Office Word, Excel en vue d’une application simple de leurs comptabilités et d’une bonne diffusion des informations au niveau de leurs différents partenaires.

Selon M. Guissé, le programme de traduction des mots et expressions français de l’informatique lancé en juin 2008 par la branche de Microsoft Localisation Linguist Program, a été exécuté en collaboration avec le département linguistique de l’Université Cheikh Anta Diop. L’idée était d’en arriver à un meilleur accès des populations aux services informatiques à travers une meilleure compréhension du vocabulaire français. ‘On pensait qu’au bout de six mois, on allait pouvoir terminer la traduction des quatre mille mots et expressions français d’Office Word en langue nationale wolof, mais on s’est rendu compte que ce n’était pas évident’, a relevé M. Guissé selon qui, ‘il y a en la matière des mots ou expressions en français qui n’existent pas encore en wolof ou dont la traduction serait bizarre’. Et c’est le cas, selon lui, du mot ‘souris’ dont la traduction littérale pourrait être inadéquate.

Ce programme qui en est à sa première phase, entend s’étendre aux autres langues nationales. Mais encore, faudrait-il que Microsoft accède à l’étape de la localisation et de l’interface pour la définition des termes en wolof. D’où la pertinence pour le directeur du Programme de citoyenneté de Microsoft pour l’Afrique de l’Ouest et du Centre, d’associer les partenaires locaux dans cette tâche de nationalisation du vocabulaire français de l’informatique. En effet, dans l’économie d’aujourd’hui, basée sur la connaissance, la maîtrise de l’informatique est devenue une compétence essentielle. Elle est source de création d’opportunités qui peuvent changer des vies, transformer les communautés locales et renforcer les économies. D’ailleurs, c’est dans ce cadre que Microsoft, à travers l’initiative internationale Unlimited Potentiel, s’est engagé à accompagner le Groupe PlaNet Finance par une subvention de 120 mille dollars, soit environ 70 millions de francs Cfa. Ce partenariat a permis, selon Brice Mbemba Mbemba, coordonnateur national des activités de PlaNet Finance au Sénégal, de renforcer les capacités de plus de 450 microentrepreneurs à l’utilisation efficiente de l’informatique et de faciliter le développement de leurs activités économiques et la création d’emplois.

Abdoulaye Sidy

(Source : Wal Fadjri, 6 mars 2010)

Fil d'actu

  • TIC ET AGRICULTURE AU BURKINA FASO Étude sur les pratiques et les usages Burkina NTIC (9 avril 2025)
  • Sortie de promotion DPP 2025 en Afrique de l’Ouest Burkina NTIC (12 mars 2025)
  • Nos étudiant-es DPP cuvée 2024 tous-tes diplomés-es de la Graduate Intitute de Genève Burkina NTIC (12 mars 2025)
  • Retour sur images Yam Pukri en 2023 Burkina NTIC (7 mai 2024)
  • Quelles différences entre un don et un cadeau ? Burkina NTIC (22 avril 2024)

Liens intéressants

  • NIC Sénégal
  • ISOC Sénégal
  • Autorité de régulation des télécommunications et des postes (ARTP)
  • Fonds de Développement du Service Universel des Télécommunications (FDSUT)
  • Commission de protection des données personnelles (CDP)
  • Conseil national de régulation de l’audiovisuel (CNRA)
  • Sénégal numérique (SENUM SA)

Navigation par mots clés

  • 2074/2248 Régulation des télécoms
  • 173/2248 Télécentres/Cybercentres
  • 1557/2248 Economie numérique
  • 809/2248 Politique nationale
  • 2248/2248 Fintech
  • 253/2248 Noms de domaine
  • 814/2248 Produits et services
  • 692/2248 Faits divers/Contentieux
  • 365/2248 Nouveau site web
  • 2175/2248 Infrastructures
  • 827/2248 TIC pour l’éducation
  • 90/2248 Recherche
  • 121/2248 Projet
  • 1397/2248 Cybersécurité/Cybercriminalité
  • 875/2248 Sonatel/Orange
  • 779/2248 Licences de télécommunications
  • 132/2248 Sudatel/Expresso
  • 466/2248 Régulation des médias
  • 601/2248 Applications
  • 494/2248 Mouvements sociaux
  • 762/2248 Données personnelles
  • 60/2248 Big Data/Données ouvertes
  • 295/2248 Mouvement consumériste
  • 180/2248 Médias
  • 321/2248 Appels internationaux entrants
  • 692/2248 Formation
  • 48/2248 Logiciel libre
  • 851/2248 Politiques africaines
  • 408/2248 Fiscalité
  • 84/2248 Art et culture
  • 284/2248 Genre
  • 732/2248 Point de vue
  • 480/2248 Commerce électronique
  • 701/2248 Manifestation
  • 157/2248 Presse en ligne
  • 62/2248 Piratage
  • 103/2248 Téléservices
  • 439/2248 Biométrie/Identité numérique
  • 150/2248 Environnement/Santé
  • 158/2248 Législation/Réglementation
  • 167/2248 Gouvernance
  • 858/2248 Portrait/Entretien
  • 72/2248 Radio
  • 338/2248 TIC pour la santé
  • 133/2248 Propriété intellectuelle
  • 29/2248 Langues/Localisation
  • 502/2248 Médias/Réseaux sociaux
  • 979/2248 Téléphonie
  • 95/2248 Désengagement de l’Etat
  • 485/2248 Internet
  • 57/2248 Collectivités locales
  • 188/2248 Dédouanement électronique
  • 499/2248 Usages et comportements
  • 512/2248 Télévision/Radio numérique terrestre
  • 275/2248 Audiovisuel
  • 1354/2248 Transformation digitale
  • 191/2248 Affaire Global Voice
  • 75/2248 Géomatique/Géolocalisation
  • 146/2248 Service universel
  • 331/2248 Sentel/Tigo
  • 87/2248 Vie politique
  • 727/2248 Distinction/Nomination
  • 17/2248 Handicapés
  • 336/2248 Enseignement à distance
  • 319/2248 Contenus numériques
  • 292/2248 Gestion de l’ARTP
  • 89/2248 Radios communautaires
  • 804/2248 Qualité de service
  • 212/2248 Privatisation/Libéralisation
  • 66/2248 SMSI
  • 225/2248 Fracture numérique/Solidarité numérique
  • 1275/2248 Innovation/Entreprenariat
  • 654/2248 Liberté d’expression/Censure de l’Internet
  • 23/2248 Internet des objets
  • 85/2248 Free Sénégal
  • 167/2248 Intelligence artificielle
  • 97/2248 Editorial
  • 9/2248 Yas

2025 OSIRIS
Plan du site - Archives (Batik)

Suivez-vous