OSIRIS

Observatoire sur les systèmes d’information, les réseaux et les inforoutes au Sénégal

Show navigation Hide navigation
  • OSIRIS
    • Objectifs
    • Partenaires
  • Ressources
    • Société de l’Information
    • Politique nationale
    • Législation et réglementation
    • Etudes et recherches
    • Points de vue
  • Articles de presse
  • Chiffres clés
    • Le Sénégal numérique
    • Principaux tarifs
    • Principaux indicateurs
  • Opportunités
    • Projets

Accueil > Articles de presse > Archives 1999-2025 > Année 2010 > Mars > Accès aux services informatiques : Plus de deux mille mots et expressions (…)

Accès aux services informatiques : Plus de deux mille mots et expressions français déjà traduits en wolof

samedi 6 mars 2010

Langues/Localisation

Microsoft investit des fonds et met à disposition ses logiciels et ses connaissances afin d’aider les gouvernements à atteindre leurs objectifs en matière de développement social et économique durable grâce à la technologie. Pour permettre un accès facile et massif des populations à ses services, ce géant informatique a déjà entrepris au Sénégal la traduction de plus de deux mille mots et expressions en langue française en langue nationale wolof.

Deux mille cent quarante-huit, c’est le nombre total de mots et expressions français d’Office Word traduits dans la langue nationale wolof. La révélation a été faite hier par Samba Guissé, directeur du Programme de citoyenneté de Microsoft pour l’Afrique de l’Ouest et du Centre, lors de la cérémonie de clôture d’une formation de quatre jours des microentrepreneurs à l’utilisation de l’outil informatique, à Dakar. Cette formation initiée par le Groupe PlaNet Finance a permis aux microentrepreneurs venus de Dakar, Thiès, Mbour, Kolda et Ziguinchor de se pencher sur l’apprentissage de logiciels tels que Microsoft Office Word, Excel en vue d’une application simple de leurs comptabilités et d’une bonne diffusion des informations au niveau de leurs différents partenaires.

Selon M. Guissé, le programme de traduction des mots et expressions français de l’informatique lancé en juin 2008 par la branche de Microsoft Localisation Linguist Program, a été exécuté en collaboration avec le département linguistique de l’Université Cheikh Anta Diop. L’idée était d’en arriver à un meilleur accès des populations aux services informatiques à travers une meilleure compréhension du vocabulaire français. ‘On pensait qu’au bout de six mois, on allait pouvoir terminer la traduction des quatre mille mots et expressions français d’Office Word en langue nationale wolof, mais on s’est rendu compte que ce n’était pas évident’, a relevé M. Guissé selon qui, ‘il y a en la matière des mots ou expressions en français qui n’existent pas encore en wolof ou dont la traduction serait bizarre’. Et c’est le cas, selon lui, du mot ‘souris’ dont la traduction littérale pourrait être inadéquate.

Ce programme qui en est à sa première phase, entend s’étendre aux autres langues nationales. Mais encore, faudrait-il que Microsoft accède à l’étape de la localisation et de l’interface pour la définition des termes en wolof. D’où la pertinence pour le directeur du Programme de citoyenneté de Microsoft pour l’Afrique de l’Ouest et du Centre, d’associer les partenaires locaux dans cette tâche de nationalisation du vocabulaire français de l’informatique. En effet, dans l’économie d’aujourd’hui, basée sur la connaissance, la maîtrise de l’informatique est devenue une compétence essentielle. Elle est source de création d’opportunités qui peuvent changer des vies, transformer les communautés locales et renforcer les économies. D’ailleurs, c’est dans ce cadre que Microsoft, à travers l’initiative internationale Unlimited Potentiel, s’est engagé à accompagner le Groupe PlaNet Finance par une subvention de 120 mille dollars, soit environ 70 millions de francs Cfa. Ce partenariat a permis, selon Brice Mbemba Mbemba, coordonnateur national des activités de PlaNet Finance au Sénégal, de renforcer les capacités de plus de 450 microentrepreneurs à l’utilisation efficiente de l’informatique et de faciliter le développement de leurs activités économiques et la création d’emplois.

Abdoulaye Sidy

(Source : Wal Fadjri, 6 mars 2010)

Fil d'actu

  • TIC ET AGRICULTURE AU BURKINA FASO Étude sur les pratiques et les usages Burkina NTIC (9 avril 2025)
  • Sortie de promotion DPP 2025 en Afrique de l’Ouest Burkina NTIC (12 mars 2025)
  • Nos étudiant-es DPP cuvée 2024 tous-tes diplomés-es de la Graduate Intitute de Genève Burkina NTIC (12 mars 2025)
  • Retour sur images Yam Pukri en 2023 Burkina NTIC (7 mai 2024)
  • Quelles différences entre un don et un cadeau ? Burkina NTIC (22 avril 2024)

Liens intéressants

  • NIC Sénégal
  • ISOC Sénégal
  • Autorité de régulation des télécommunications et des postes (ARTP)
  • Fonds de Développement du Service Universel des Télécommunications (FDSUT)
  • Commission de protection des données personnelles (CDP)
  • Conseil national de régulation de l’audiovisuel (CNRA)
  • Sénégal numérique (SENUM SA)

Navigation par mots clés

  • 4477/5400 Régulation des télécoms
  • 358/5400 Télécentres/Cybercentres
  • 3910/5400 Economie numérique
  • 1943/5400 Politique nationale
  • 5037/5400 Fintech
  • 543/5400 Noms de domaine
  • 2049/5400 Produits et services
  • 1590/5400 Faits divers/Contentieux
  • 775/5400 Nouveau site web
  • 5400/5400 Infrastructures
  • 1831/5400 TIC pour l’éducation
  • 193/5400 Recherche
  • 246/5400 Projet
  • 3506/5400 Cybersécurité/Cybercriminalité
  • 1832/5400 Sonatel/Orange
  • 1689/5400 Licences de télécommunications
  • 292/5400 Sudatel/Expresso
  • 1695/5400 Régulation des médias
  • 1309/5400 Applications
  • 1128/5400 Mouvements sociaux
  • 1743/5400 Données personnelles
  • 137/5400 Big Data/Données ouvertes
  • 624/5400 Mouvement consumériste
  • 424/5400 Médias
  • 659/5400 Appels internationaux entrants
  • 1742/5400 Formation
  • 99/5400 Logiciel libre
  • 2093/5400 Politiques africaines
  • 1335/5400 Fiscalité
  • 175/5400 Art et culture
  • 601/5400 Genre
  • 1768/5400 Point de vue
  • 1045/5400 Commerce électronique
  • 1640/5400 Manifestation
  • 380/5400 Presse en ligne
  • 130/5400 Piratage
  • 215/5400 Téléservices
  • 1030/5400 Biométrie/Identité numérique
  • 316/5400 Environnement/Santé
  • 403/5400 Législation/Réglementation
  • 479/5400 Gouvernance
  • 1783/5400 Portrait/Entretien
  • 148/5400 Radio
  • 740/5400 TIC pour la santé
  • 284/5400 Propriété intellectuelle
  • 61/5400 Langues/Localisation
  • 1124/5400 Médias/Réseaux sociaux
  • 1973/5400 Téléphonie
  • 198/5400 Désengagement de l’Etat
  • 1062/5400 Internet
  • 122/5400 Collectivités locales
  • 471/5400 Dédouanement électronique
  • 1168/5400 Usages et comportements
  • 1080/5400 Télévision/Radio numérique terrestre
  • 584/5400 Audiovisuel
  • 3410/5400 Transformation digitale
  • 427/5400 Affaire Global Voice
  • 211/5400 Géomatique/Géolocalisation
  • 332/5400 Service universel
  • 693/5400 Sentel/Tigo
  • 179/5400 Vie politique
  • 1560/5400 Distinction/Nomination
  • 37/5400 Handicapés
  • 714/5400 Enseignement à distance
  • 693/5400 Contenus numériques
  • 611/5400 Gestion de l’ARTP
  • 185/5400 Radios communautaires
  • 1981/5400 Qualité de service
  • 525/5400 Privatisation/Libéralisation
  • 138/5400 SMSI
  • 473/5400 Fracture numérique/Solidarité numérique
  • 2759/5400 Innovation/Entreprenariat
  • 1439/5400 Liberté d’expression/Censure de l’Internet
  • 49/5400 Internet des objets
  • 179/5400 Free Sénégal
  • 723/5400 Intelligence artificielle
  • 202/5400 Editorial
  • 26/5400 Yas

2026 OSIRIS
Plan du site - Archives (Batik)

Suivez-vous