OSIRIS

Observatoire sur les systèmes d’information, les réseaux et les inforoutes au Sénégal

Show navigation Hide navigation
  • OSIRIS
    • Objectifs
    • Partenaires
  • Ressources
    • Société de l’Information
    • Politique nationale
    • Législation et réglementation
    • Etudes et recherches
    • Points de vue
  • Articles de presse
  • Chiffres clés
    • Le Sénégal numérique
    • Principaux tarifs
    • Principaux indicateurs
  • Opportunités
    • Projets

Accueil > Articles de presse > Archives 1999-2024 > Année 2010 > Mars > Accès aux services informatiques : Plus de deux mille mots et expressions (…)

Accès aux services informatiques : Plus de deux mille mots et expressions français déjà traduits en wolof

samedi 6 mars 2010

Langues/Localisation

Microsoft investit des fonds et met à disposition ses logiciels et ses connaissances afin d’aider les gouvernements à atteindre leurs objectifs en matière de développement social et économique durable grâce à la technologie. Pour permettre un accès facile et massif des populations à ses services, ce géant informatique a déjà entrepris au Sénégal la traduction de plus de deux mille mots et expressions en langue française en langue nationale wolof.

Deux mille cent quarante-huit, c’est le nombre total de mots et expressions français d’Office Word traduits dans la langue nationale wolof. La révélation a été faite hier par Samba Guissé, directeur du Programme de citoyenneté de Microsoft pour l’Afrique de l’Ouest et du Centre, lors de la cérémonie de clôture d’une formation de quatre jours des microentrepreneurs à l’utilisation de l’outil informatique, à Dakar. Cette formation initiée par le Groupe PlaNet Finance a permis aux microentrepreneurs venus de Dakar, Thiès, Mbour, Kolda et Ziguinchor de se pencher sur l’apprentissage de logiciels tels que Microsoft Office Word, Excel en vue d’une application simple de leurs comptabilités et d’une bonne diffusion des informations au niveau de leurs différents partenaires.

Selon M. Guissé, le programme de traduction des mots et expressions français de l’informatique lancé en juin 2008 par la branche de Microsoft Localisation Linguist Program, a été exécuté en collaboration avec le département linguistique de l’Université Cheikh Anta Diop. L’idée était d’en arriver à un meilleur accès des populations aux services informatiques à travers une meilleure compréhension du vocabulaire français. ‘On pensait qu’au bout de six mois, on allait pouvoir terminer la traduction des quatre mille mots et expressions français d’Office Word en langue nationale wolof, mais on s’est rendu compte que ce n’était pas évident’, a relevé M. Guissé selon qui, ‘il y a en la matière des mots ou expressions en français qui n’existent pas encore en wolof ou dont la traduction serait bizarre’. Et c’est le cas, selon lui, du mot ‘souris’ dont la traduction littérale pourrait être inadéquate.

Ce programme qui en est à sa première phase, entend s’étendre aux autres langues nationales. Mais encore, faudrait-il que Microsoft accède à l’étape de la localisation et de l’interface pour la définition des termes en wolof. D’où la pertinence pour le directeur du Programme de citoyenneté de Microsoft pour l’Afrique de l’Ouest et du Centre, d’associer les partenaires locaux dans cette tâche de nationalisation du vocabulaire français de l’informatique. En effet, dans l’économie d’aujourd’hui, basée sur la connaissance, la maîtrise de l’informatique est devenue une compétence essentielle. Elle est source de création d’opportunités qui peuvent changer des vies, transformer les communautés locales et renforcer les économies. D’ailleurs, c’est dans ce cadre que Microsoft, à travers l’initiative internationale Unlimited Potentiel, s’est engagé à accompagner le Groupe PlaNet Finance par une subvention de 120 mille dollars, soit environ 70 millions de francs Cfa. Ce partenariat a permis, selon Brice Mbemba Mbemba, coordonnateur national des activités de PlaNet Finance au Sénégal, de renforcer les capacités de plus de 450 microentrepreneurs à l’utilisation efficiente de l’informatique et de faciliter le développement de leurs activités économiques et la création d’emplois.

Abdoulaye Sidy

(Source : Wal Fadjri, 6 mars 2010)

Fil d'actu

  • TIC ET AGRICULTURE AU BURKINA FASO Étude sur les pratiques et les usages Burkina NTIC (9 avril 2025)
  • Sortie de promotion DPP 2025 en Afrique de l’Ouest Burkina NTIC (12 mars 2025)
  • Nos étudiant-es DPP cuvée 2024 tous-tes diplomés-es de la Graduate Intitute de Genève Burkina NTIC (12 mars 2025)
  • Retour sur images Yam Pukri en 2023 Burkina NTIC (7 mai 2024)
  • Quelles différences entre un don et un cadeau ? Burkina NTIC (22 avril 2024)

Liens intéressants

  • NIC Sénégal
  • ISOC Sénégal
  • Autorité de régulation des télécommunications et des postes (ARTP)
  • Fonds de Développement du Service Universel des Télécommunications (FDSUT)
  • Commission de protection des données personnelles (CDP)
  • Conseil national de régulation de l’audiovisuel (CNRA)
  • Sénégal numérique (SENUM SA)

Navigation par mots clés

  • 4411/5146 Régulation des télécoms
  • 364/5146 Télécentres/Cybercentres
  • 3479/5146 Economie numérique
  • 2020/5146 Politique nationale
  • 5146/5146 Fintech
  • 534/5146 Noms de domaine
  • 1787/5146 Produits et services
  • 1537/5146 Faits divers/Contentieux
  • 754/5146 Nouveau site web
  • 4873/5146 Infrastructures
  • 1813/5146 TIC pour l’éducation
  • 228/5146 Recherche
  • 260/5146 Projet
  • 3651/5146 Cybersécurité/Cybercriminalité
  • 1868/5146 Sonatel/Orange
  • 1633/5146 Licences de télécommunications
  • 270/5146 Sudatel/Expresso
  • 968/5146 Régulation des médias
  • 1306/5146 Applications
  • 1054/5146 Mouvements sociaux
  • 1654/5146 Données personnelles
  • 127/5146 Big Data/Données ouvertes
  • 614/5146 Mouvement consumériste
  • 370/5146 Médias
  • 675/5146 Appels internationaux entrants
  • 1679/5146 Formation
  • 98/5146 Logiciel libre
  • 2126/5146 Politiques africaines
  • 962/5146 Fiscalité
  • 177/5146 Art et culture
  • 593/5146 Genre
  • 1626/5146 Point de vue
  • 1054/5146 Commerce électronique
  • 1513/5146 Manifestation
  • 341/5146 Presse en ligne
  • 136/5146 Piratage
  • 212/5146 Téléservices
  • 924/5146 Biométrie/Identité numérique
  • 316/5146 Environnement/Santé
  • 335/5146 Législation/Réglementation
  • 349/5146 Gouvernance
  • 1806/5146 Portrait/Entretien
  • 151/5146 Radio
  • 807/5146 TIC pour la santé
  • 297/5146 Propriété intellectuelle
  • 66/5146 Langues/Localisation
  • 1063/5146 Médias/Réseaux sociaux
  • 1981/5146 Téléphonie
  • 194/5146 Désengagement de l’Etat
  • 1090/5146 Internet
  • 119/5146 Collectivités locales
  • 451/5146 Dédouanement électronique
  • 1099/5146 Usages et comportements
  • 1058/5146 Télévision/Radio numérique terrestre
  • 587/5146 Audiovisuel
  • 3244/5146 Transformation digitale
  • 386/5146 Affaire Global Voice
  • 155/5146 Géomatique/Géolocalisation
  • 324/5146 Service universel
  • 678/5146 Sentel/Tigo
  • 183/5146 Vie politique
  • 1547/5146 Distinction/Nomination
  • 35/5146 Handicapés
  • 788/5146 Enseignement à distance
  • 902/5146 Contenus numériques
  • 592/5146 Gestion de l’ARTP
  • 181/5146 Radios communautaires
  • 1752/5146 Qualité de service
  • 455/5146 Privatisation/Libéralisation
  • 141/5146 SMSI
  • 519/5146 Fracture numérique/Solidarité numérique
  • 2890/5146 Innovation/Entreprenariat
  • 1380/5146 Liberté d’expression/Censure de l’Internet
  • 49/5146 Internet des objets
  • 172/5146 Free Sénégal
  • 586/5146 Intelligence artificielle
  • 210/5146 Editorial
  • 37/5146 Yas

2025 OSIRIS
Plan du site - Archives (Batik)

Suivez-vous