OSIRIS

Observatoire sur les systèmes d’information, les réseaux et les inforoutes au Sénégal

Show navigation Hide navigation
  • OSIRIS
    • Objectifs
    • Partenaires
  • Ressources
    • Société de l’Information
    • Politique nationale
    • Législation et réglementation
    • Etudes et recherches
    • Points de vue
  • Articles de presse
  • Chiffres clés
    • Le Sénégal numérique
    • Principaux tarifs
    • Principaux indicateurs
  • Opportunités
    • Projets

Accueil > Articles de presse > Archives 1999-2025 > Année 2010 > Mars > Accès aux services informatiques : Plus de deux mille mots et expressions (…)

Accès aux services informatiques : Plus de deux mille mots et expressions français déjà traduits en wolof

samedi 6 mars 2010

Langues/Localisation

Microsoft investit des fonds et met à disposition ses logiciels et ses connaissances afin d’aider les gouvernements à atteindre leurs objectifs en matière de développement social et économique durable grâce à la technologie. Pour permettre un accès facile et massif des populations à ses services, ce géant informatique a déjà entrepris au Sénégal la traduction de plus de deux mille mots et expressions en langue française en langue nationale wolof.

Deux mille cent quarante-huit, c’est le nombre total de mots et expressions français d’Office Word traduits dans la langue nationale wolof. La révélation a été faite hier par Samba Guissé, directeur du Programme de citoyenneté de Microsoft pour l’Afrique de l’Ouest et du Centre, lors de la cérémonie de clôture d’une formation de quatre jours des microentrepreneurs à l’utilisation de l’outil informatique, à Dakar. Cette formation initiée par le Groupe PlaNet Finance a permis aux microentrepreneurs venus de Dakar, Thiès, Mbour, Kolda et Ziguinchor de se pencher sur l’apprentissage de logiciels tels que Microsoft Office Word, Excel en vue d’une application simple de leurs comptabilités et d’une bonne diffusion des informations au niveau de leurs différents partenaires.

Selon M. Guissé, le programme de traduction des mots et expressions français de l’informatique lancé en juin 2008 par la branche de Microsoft Localisation Linguist Program, a été exécuté en collaboration avec le département linguistique de l’Université Cheikh Anta Diop. L’idée était d’en arriver à un meilleur accès des populations aux services informatiques à travers une meilleure compréhension du vocabulaire français. ‘On pensait qu’au bout de six mois, on allait pouvoir terminer la traduction des quatre mille mots et expressions français d’Office Word en langue nationale wolof, mais on s’est rendu compte que ce n’était pas évident’, a relevé M. Guissé selon qui, ‘il y a en la matière des mots ou expressions en français qui n’existent pas encore en wolof ou dont la traduction serait bizarre’. Et c’est le cas, selon lui, du mot ‘souris’ dont la traduction littérale pourrait être inadéquate.

Ce programme qui en est à sa première phase, entend s’étendre aux autres langues nationales. Mais encore, faudrait-il que Microsoft accède à l’étape de la localisation et de l’interface pour la définition des termes en wolof. D’où la pertinence pour le directeur du Programme de citoyenneté de Microsoft pour l’Afrique de l’Ouest et du Centre, d’associer les partenaires locaux dans cette tâche de nationalisation du vocabulaire français de l’informatique. En effet, dans l’économie d’aujourd’hui, basée sur la connaissance, la maîtrise de l’informatique est devenue une compétence essentielle. Elle est source de création d’opportunités qui peuvent changer des vies, transformer les communautés locales et renforcer les économies. D’ailleurs, c’est dans ce cadre que Microsoft, à travers l’initiative internationale Unlimited Potentiel, s’est engagé à accompagner le Groupe PlaNet Finance par une subvention de 120 mille dollars, soit environ 70 millions de francs Cfa. Ce partenariat a permis, selon Brice Mbemba Mbemba, coordonnateur national des activités de PlaNet Finance au Sénégal, de renforcer les capacités de plus de 450 microentrepreneurs à l’utilisation efficiente de l’informatique et de faciliter le développement de leurs activités économiques et la création d’emplois.

Abdoulaye Sidy

(Source : Wal Fadjri, 6 mars 2010)

Fil d'actu

  • Charte de membre Africollector Burkina NTIC (25 février 2026)
  • TIC ET AGRICULTURE AU BURKINA FASO Étude sur les pratiques et les usages Burkina NTIC (9 avril 2025)
  • Sortie de promotion DPP 2025 en Afrique de l’Ouest Burkina NTIC (12 mars 2025)
  • Nos étudiant-es DPP cuvée 2024 tous-tes diplomés-es de la Graduate Intitute de Genève Burkina NTIC (12 mars 2025)
  • Retour sur images Yam Pukri en 2023 Burkina NTIC (7 mai 2024)

Liens intéressants

  • NIC Sénégal
  • ISOC Sénégal
  • Autorité de régulation des télécommunications et des postes (ARTP)
  • Fonds de Développement du Service Universel des Télécommunications (FDSUT)
  • Commission de protection des données personnelles (CDP)
  • Conseil national de régulation de l’audiovisuel (CNRA)
  • Sénégal numérique (SENUM SA)

Navigation par mots clés

  • 4727/5656 Régulation des télécoms
  • 371/5656 Télécentres/Cybercentres
  • 3793/5656 Economie numérique
  • 2052/5656 Politique nationale
  • 5656/5656 Fintech
  • 558/5656 Noms de domaine
  • 2240/5656 Produits et services
  • 1541/5656 Faits divers/Contentieux
  • 794/5656 Nouveau site web
  • 5441/5656 Infrastructures
  • 2040/5656 TIC pour l’éducation
  • 195/5656 Recherche
  • 262/5656 Projet
  • 4411/5656 Cybersécurité/Cybercriminalité
  • 1937/5656 Sonatel/Orange
  • 1686/5656 Licences de télécommunications
  • 296/5656 Sudatel/Expresso
  • 1338/5656 Régulation des médias
  • 1379/5656 Applications
  • 1124/5656 Mouvements sociaux
  • 1988/5656 Données personnelles
  • 138/5656 Big Data/Données ouvertes
  • 637/5656 Mouvement consumériste
  • 384/5656 Médias
  • 691/5656 Appels internationaux entrants
  • 1950/5656 Formation
  • 97/5656 Logiciel libre
  • 2392/5656 Politiques africaines
  • 1037/5656 Fiscalité
  • 179/5656 Art et culture
  • 631/5656 Genre
  • 1939/5656 Point de vue
  • 1140/5656 Commerce électronique
  • 1588/5656 Manifestation
  • 336/5656 Presse en ligne
  • 130/5656 Piratage
  • 225/5656 Téléservices
  • 1026/5656 Biométrie/Identité numérique
  • 420/5656 Environnement/Santé
  • 362/5656 Législation/Réglementation
  • 376/5656 Gouvernance
  • 1895/5656 Portrait/Entretien
  • 155/5656 Radio
  • 787/5656 TIC pour la santé
  • 293/5656 Propriété intellectuelle
  • 66/5656 Langues/Localisation
  • 1148/5656 Médias/Réseaux sociaux
  • 2108/5656 Téléphonie
  • 197/5656 Désengagement de l’Etat
  • 1091/5656 Internet
  • 120/5656 Collectivités locales
  • 431/5656 Dédouanement électronique
  • 1184/5656 Usages et comportements
  • 1116/5656 Télévision/Radio numérique terrestre
  • 589/5656 Audiovisuel
  • 3485/5656 Transformation digitale
  • 415/5656 Affaire Global Voice
  • 168/5656 Géomatique/Géolocalisation
  • 353/5656 Service universel
  • 694/5656 Sentel/Tigo
  • 187/5656 Vie politique
  • 1703/5656 Distinction/Nomination
  • 37/5656 Handicapés
  • 731/5656 Enseignement à distance
  • 725/5656 Contenus numériques
  • 631/5656 Gestion de l’ARTP
  • 197/5656 Radios communautaires
  • 1938/5656 Qualité de service
  • 510/5656 Privatisation/Libéralisation
  • 138/5656 SMSI
  • 497/5656 Fracture numérique/Solidarité numérique
  • 2966/5656 Innovation/Entreprenariat
  • 1514/5656 Liberté d’expression/Censure de l’Internet
  • 51/5656 Internet des objets
  • 181/5656 Free Sénégal
  • 1084/5656 Intelligence artificielle
  • 200/5656 Editorial
  • 71/5656 Gaming/Jeux vidéos
  • 25/5656 Yas

2026 OSIRIS
Plan du site - Archives (Batik)

Suivez-vous