OSIRIS

Observatoire sur les systèmes d’information, les réseaux et les inforoutes au Sénégal

Show navigation Hide navigation
  • OSIRIS
    • Objectifs
    • Partenaires
  • Ressources
    • Société de l’Information
    • Politique nationale
    • Législation et réglementation
    • Etudes et recherches
    • Points de vue
  • Articles de presse
  • Chiffres clés
    • Le Sénégal numérique
    • Principaux tarifs
    • Principaux indicateurs
  • Opportunités
    • Projets

Accueil > Articles de presse > Archives 1999-2024 > Année 2010 > Mars > Accès aux services informatiques : Plus de deux mille mots et expressions (…)

Accès aux services informatiques : Plus de deux mille mots et expressions français déjà traduits en wolof

samedi 6 mars 2010

Langues/Localisation

Microsoft investit des fonds et met à disposition ses logiciels et ses connaissances afin d’aider les gouvernements à atteindre leurs objectifs en matière de développement social et économique durable grâce à la technologie. Pour permettre un accès facile et massif des populations à ses services, ce géant informatique a déjà entrepris au Sénégal la traduction de plus de deux mille mots et expressions en langue française en langue nationale wolof.

Deux mille cent quarante-huit, c’est le nombre total de mots et expressions français d’Office Word traduits dans la langue nationale wolof. La révélation a été faite hier par Samba Guissé, directeur du Programme de citoyenneté de Microsoft pour l’Afrique de l’Ouest et du Centre, lors de la cérémonie de clôture d’une formation de quatre jours des microentrepreneurs à l’utilisation de l’outil informatique, à Dakar. Cette formation initiée par le Groupe PlaNet Finance a permis aux microentrepreneurs venus de Dakar, Thiès, Mbour, Kolda et Ziguinchor de se pencher sur l’apprentissage de logiciels tels que Microsoft Office Word, Excel en vue d’une application simple de leurs comptabilités et d’une bonne diffusion des informations au niveau de leurs différents partenaires.

Selon M. Guissé, le programme de traduction des mots et expressions français de l’informatique lancé en juin 2008 par la branche de Microsoft Localisation Linguist Program, a été exécuté en collaboration avec le département linguistique de l’Université Cheikh Anta Diop. L’idée était d’en arriver à un meilleur accès des populations aux services informatiques à travers une meilleure compréhension du vocabulaire français. ‘On pensait qu’au bout de six mois, on allait pouvoir terminer la traduction des quatre mille mots et expressions français d’Office Word en langue nationale wolof, mais on s’est rendu compte que ce n’était pas évident’, a relevé M. Guissé selon qui, ‘il y a en la matière des mots ou expressions en français qui n’existent pas encore en wolof ou dont la traduction serait bizarre’. Et c’est le cas, selon lui, du mot ‘souris’ dont la traduction littérale pourrait être inadéquate.

Ce programme qui en est à sa première phase, entend s’étendre aux autres langues nationales. Mais encore, faudrait-il que Microsoft accède à l’étape de la localisation et de l’interface pour la définition des termes en wolof. D’où la pertinence pour le directeur du Programme de citoyenneté de Microsoft pour l’Afrique de l’Ouest et du Centre, d’associer les partenaires locaux dans cette tâche de nationalisation du vocabulaire français de l’informatique. En effet, dans l’économie d’aujourd’hui, basée sur la connaissance, la maîtrise de l’informatique est devenue une compétence essentielle. Elle est source de création d’opportunités qui peuvent changer des vies, transformer les communautés locales et renforcer les économies. D’ailleurs, c’est dans ce cadre que Microsoft, à travers l’initiative internationale Unlimited Potentiel, s’est engagé à accompagner le Groupe PlaNet Finance par une subvention de 120 mille dollars, soit environ 70 millions de francs Cfa. Ce partenariat a permis, selon Brice Mbemba Mbemba, coordonnateur national des activités de PlaNet Finance au Sénégal, de renforcer les capacités de plus de 450 microentrepreneurs à l’utilisation efficiente de l’informatique et de faciliter le développement de leurs activités économiques et la création d’emplois.

Abdoulaye Sidy

(Source : Wal Fadjri, 6 mars 2010)

Fil d'actu

  • TIC ET AGRICULTURE AU BURKINA FASO Étude sur les pratiques et les usages Burkina NTIC (9 avril 2025)
  • Sortie de promotion DPP 2025 en Afrique de l’Ouest Burkina NTIC (12 mars 2025)
  • Nos étudiant-es DPP cuvée 2024 tous-tes diplomés-es de la Graduate Intitute de Genève Burkina NTIC (12 mars 2025)
  • Retour sur images Yam Pukri en 2023 Burkina NTIC (7 mai 2024)
  • Quelles différences entre un don et un cadeau ? Burkina NTIC (22 avril 2024)

Liens intéressants

  • NIC Sénégal
  • ISOC Sénégal
  • Autorité de régulation des télécommunications et des postes (ARTP)
  • Fonds de Développement du Service Universel des Télécommunications (FDSUT)
  • Commission de protection des données personnelles (CDP)
  • Conseil national de régulation de l’audiovisuel (CNRA)
  • Sénégal numérique (SENUM SA)

Navigation par mots clés

  • 4770/5361 Régulation des télécoms
  • 380/5361 Télécentres/Cybercentres
  • 3631/5361 Economie numérique
  • 1918/5361 Politique nationale
  • 5159/5361 Fintech
  • 550/5361 Noms de domaine
  • 1915/5361 Produits et services
  • 1570/5361 Faits divers/Contentieux
  • 798/5361 Nouveau site web
  • 5361/5361 Infrastructures
  • 1837/5361 TIC pour l’éducation
  • 235/5361 Recherche
  • 257/5361 Projet
  • 3332/5361 Cybersécurité/Cybercriminalité
  • 1964/5361 Sonatel/Orange
  • 1720/5361 Licences de télécommunications
  • 285/5361 Sudatel/Expresso
  • 1083/5361 Régulation des médias
  • 1385/5361 Applications
  • 1091/5361 Mouvements sociaux
  • 1718/5361 Données personnelles
  • 133/5361 Big Data/Données ouvertes
  • 620/5361 Mouvement consumériste
  • 378/5361 Médias
  • 677/5361 Appels internationaux entrants
  • 1711/5361 Formation
  • 93/5361 Logiciel libre
  • 2187/5361 Politiques africaines
  • 1018/5361 Fiscalité
  • 183/5361 Art et culture
  • 615/5361 Genre
  • 1766/5361 Point de vue
  • 1097/5361 Commerce électronique
  • 1618/5361 Manifestation
  • 329/5361 Presse en ligne
  • 131/5361 Piratage
  • 222/5361 Téléservices
  • 1039/5361 Biométrie/Identité numérique
  • 310/5361 Environnement/Santé
  • 364/5361 Législation/Réglementation
  • 347/5361 Gouvernance
  • 1914/5361 Portrait/Entretien
  • 164/5361 Radio
  • 825/5361 TIC pour la santé
  • 294/5361 Propriété intellectuelle
  • 63/5361 Langues/Localisation
  • 1183/5361 Médias/Réseaux sociaux
  • 2162/5361 Téléphonie
  • 203/5361 Désengagement de l’Etat
  • 1076/5361 Internet
  • 121/5361 Collectivités locales
  • 499/5361 Dédouanement électronique
  • 1144/5361 Usages et comportements
  • 1128/5361 Télévision/Radio numérique terrestre
  • 591/5361 Audiovisuel
  • 3369/5361 Transformation digitale
  • 417/5361 Affaire Global Voice
  • 164/5361 Géomatique/Géolocalisation
  • 366/5361 Service universel
  • 735/5361 Sentel/Tigo
  • 182/5361 Vie politique
  • 1663/5361 Distinction/Nomination
  • 35/5361 Handicapés
  • 746/5361 Enseignement à distance
  • 724/5361 Contenus numériques
  • 627/5361 Gestion de l’ARTP
  • 189/5361 Radios communautaires
  • 1953/5361 Qualité de service
  • 460/5361 Privatisation/Libéralisation
  • 136/5361 SMSI
  • 497/5361 Fracture numérique/Solidarité numérique
  • 2934/5361 Innovation/Entreprenariat
  • 1433/5361 Liberté d’expression/Censure de l’Internet
  • 53/5361 Internet des objets
  • 190/5361 Free Sénégal
  • 792/5361 Intelligence artificielle
  • 213/5361 Editorial
  • 22/5361 Yas

2025 OSIRIS
Plan du site - Archives (Batik)

Suivez-vous